
大寶伏藏TD2096བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ཕུར་ལུགས་དབྱངས་ཅན། རྩ་གཞུང་།
49-58-1a
༄༅། །བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ཕུར་ལུགས་དབྱངས་ཅན། རྩ་གཞུང་།
༄། །ངག་གི་འོད་ཟེར།
༄༅། །བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
49-58-1b
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷཱ། བོད་སྐད་དུ། ངག་གི་འོད་ཟེར། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་སྲོག་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དགུག །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་བྱུགས་པས་མཆོད། །འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སྲོག་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དབུས་སུ་ཧྲཱིཾཿགིས་རྣམ་བརྒྱན་ལྟེ་བར་ཟླ་བས་མཛེས། །མཆོག་ཏུ་དཀར་ཞིང་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཟེའུ་འབྲུའི་མཚམས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི། །དྲི་མེད་འཇམ་ཞིང་དཀར་བའི་པད་འདབ་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས་གནས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམ་འཕྲོས་པས། །སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་བ་པོ། །སྔོན་དུ་རིག་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག།་སྔོན་དུ་རིག་པ་འབྲུ་གཅིག་པ། །ཟེར་བའང་འདུག །ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བསྙེན་པར་བྱ། །གཞན་དང་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ན། །འཁོར་ལོ་ལྕེ་ལ་གསལ་
49-58-2a
བར་བཀོད། །བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་མཆོག །བཀོད་ན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།། །།
༄། །ལས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ལས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕེ་བདེ་མགྲིན་པ་བདེ་བ་དང་། །དབྱངས་སྙན་དྲན་པ་གསལ་བ་ལ། །ཨ་རུ་སྐྱུ་རུ་པི་པི་ལིང་། །ཤིང་མངར་དུག་ཉུང་སྒྲོན་ཤིང་དང་། །གོ་སྙོད་ལ་སོགས་རྩི་བཞིན་བཏགས། །དར་གྱི་ཚགས་མ་ལ་བཙགས་ཏེ། །ཀ་ར་སྦྲང་རྩིས་རིལ་བུ་བྱ། །ཚ་གོང་མུར་བར་བྱ་བ་ནི། །ཞག་བདུན་ཟོས་པས་དིག་པ་འདག །རྨུགས་ཤིང་གླེན་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚོ། །བཅུ་གཅིག་སྐད་གདངས་ཁྱུང་བཞིན་འགྱུར། །བཅུ་
49-58-2b
གཉིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །བློ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་གྱུར་ན། །ཤ་རུས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པར་འགྱུར། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ། །སྨན་འདི་སྦྱར་བའི་དུས་ཚོད་ནི། །དྲང་སྲོང་ཕུར་བུ་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2096，婆罗门普布（Bramaze Purbu）传承的白妙音天女（Yangchenma， सरस्वती，Saraswati）修法、随许、事业仪轨合集。
普布传承妙音天女，根本正文。
语之光。
婆罗门普布传承的白妙音天女修法、随许、事业仪轨合集。
印度语：瓦嘎 札巴（Vaka Prabha）。藏语：语之光。 顶礼妙音天女！
以自心间的命字（种子字，藏文：སྲོག་ཡིག་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）之光芒，
迎请妙音天女之坛城于前方。 以鲜花、焚香、灯火、涂香供养。
入气融入命之精髓，于中央以（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）庄严，于脐间以月亮点缀。
至高无上，洁白光亮如灯，十六瓣，如日光般的光芒从花蕊间极度绽放。
无垢、柔和、洁白的莲花花瓣上，每一瓣都安住着两个。
放射出洁白的光芒，驱散心间的黑暗。
首先观想十万个智慧，首先观想一个智慧的种子。
也有说念诵二万五千遍。 与他人争辩时，坛城于舌尖清晰
显现。 将所修之坛城置于额头，则能获得自在。 婆罗门普布所著的妙音天女修法《语之光》至此圆满。 班智达觉卧（Pandita Jowo）大师和松巴译师（Sumpa Lotsawa）善妙翻译。
事业仪轨根本，由具神通之贤者所著。
事业仪轨根本，由具神通之贤者所著。 顶礼妙音天女！
为令口齿伶俐、喉咙舒适，声音美妙、记忆清晰，
取诃子、余甘子、荜茇，甜木、少许毒药、灯台树，
余甘子等如法炮制，用丝绢过滤，
加入冰糖、蜂蜜制成丸药。 如茶匙般大小服用，
服用七日可治愈呃逆，亦可治愈愚笨之人。
十一日后，声音如鹏鸟般动听，十二日后，获得不忘陀罗尼。
智慧如火焰般炽热。 若能服用一月，
血肉骨骼坚硬如石，不老不衰，可活百岁。 此药的配制时间是，贤者普布的...

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2096, A Collection of the White Saraswati (Yangchenma) Sadhana, Anujna, and Karma Rituals of the Brahmin Purbu Tradition.
Purbu Tradition Saraswati, Root Text.
The Light of Speech.
A Collection of the White Saraswati Sadhana, Anujna, and Karma Rituals of the Brahmin Purbu Tradition.
In Sanskrit: Vaka Prabha. In Tibetan: The Light of Speech. Homage to the Goddess Saraswati!
With the light of the life syllable (seed syllable, Tibetan: སྲོག་ཡིག་, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, literal meaning: Hrih) from one's own heart,
Invite the mandala of Saraswati to the front. Offer with flowers, incense, lamps, and scented oil.
The entering air merges into the essence of life, adorned in the center with (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, literal meaning: Hrih), beautified with the moon at the navel.
Supreme, white and bright like a lamp, sixteen petals, like the sun's rays extremely blooming from the stamen.
On each pure, gentle, and white lotus petal, two reside.
Radiating white light, dispelling the darkness of the heart.
First, visualize a hundred thousand wisdoms, first, visualize a seed of wisdom.
It is also said to recite 25,000 times. When arguing with others, the mandala clearly
appears on the tongue. Placing the mandala to be cultivated on the forehead will grant freedom. The Saraswati Sadhana 'The Light of Speech' by Brahmin Purbu is thus completed. Translated excellently by Pandit Jowo and Sumpa Lotsawa.
The root of the Karma Ritual, written by the Sage with Clairvoyance.
The root of the Karma Ritual, written by the Sage with Clairvoyance. Homage to the Goddess Saraswati!
To make speech eloquent, throat comfortable, voice beautiful, and memory clear,
Take Terminalia chebula, Emblica officinalis, long pepper, sweet wood, a little poison, Euonymus hamiltonianus,
Emblica officinalis, etc., prepare them according to the method, filter with silk,
Add rock sugar and honey to make pills. Take a teaspoon-sized dose,
Taking it for seven days can cure hiccups, and can also cure foolish people.
After eleven days, the voice becomes as melodious as a Garuda, after twelve days, one obtains the Dharani of non-forgetting.
Wisdom becomes as fiery as a flame. If one takes it for a month,
The flesh and bones become as hard as stone, one does not age and can live a hundred years. The time for preparing this medicine is, the sage Purbu's...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་སྦྱར། །མགྲིན་པ་བདེ་ཞིང་བློ་རྣོ་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
༈ དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲཧྨ་པུ་ཏྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྟོཏྲེ་ཎ་སིདྡྷི་ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བིཥྞུའི་གཟུགས་ཅན་ཏམྦུ་རུཿལ་དགའ་སྐྱེད་ཚུལ་འཛིན་མ། །རྗེས་སུ་ཆགས་བཅས་རོལ་པའི་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས། །ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ངོགས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བས་རྩེ་བར་དགའ་བ་ཅན། །དྲི་ཟའི་བུ་མོས་མངོན་བསྟོད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །གང་གི་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་
49-58-3a
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་དྲན་བ་སྤུ་ཤས་ཆེར་གཡོ་བའི་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་། །རབ་བཞག་སྙིང་ནས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །མཐའ་དག་རྟོགས་མིན་ཅུང་ཟད་རྙེད་འདི་སྡེབ་ལེགས་ཕྲེང་བས་མཆོད། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །རབ་དཀར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ལྷ་དབང་ཡིད་ཕྲོགས་དགའ་བའི་ང་རོས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བློ་གྲོས་དོན་གསལ་དོན་གཉེར་ལྷ་ལ་གུས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་སྟེང་གནས་གེ་སར་གཡོ་བའི་རྩེར། །རི་བོང་འཛིན་པའི་གདན་སྟེང་ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །རྗེས་མཐུན་གསུང་གིས་ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་མ། །འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཞིང་རིང་བ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག་པའི་སྐྲ །གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་ཐོར་ཅོག་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བས་སྤུད། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འཕྱང་ཞིང་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཀཱ་ཙ་ལིནྡའི་སྨད་གཡོགས་ཚོམ་
49-58-3b
བུས་སྤྲས་པ་སྒེག་པའི་ཉམས། །པུནྡ་རཱི་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཆུན་འཕྱངས་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ལྡན་བརྒྱུས་པ་ཡིས། ཁྱེད་སྐུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱུར། །ལྷ་མོ་གཞོན་སྒེག་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཡིད་འོང་འཛུམ་པའི་བཞིན

【现代汉语翻译】
ག་ལ་སྦྱར། (ga la sbyar) 如何应用？
མགྲིན་པ་བདེ་ཞིང་བློ་རྣོ་འགྱུར། (mgrin pa bde zhing blo rno 'gyur) 喉咙舒适，智慧敏锐。
དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། (drang srong mngon shes can gyis mdzad pa rdzogs so) 由具有神通的仙人所作，至此圆满。
༄། །དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །(dbyangs can ma'i bstod pa bram ze phur bus mdzad pa bzhugs so) 婆罗门普尔布所作的妙音天女赞颂文。
༈ དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །(dbyangs can ma'i bstod pa bram ze phur bus mdzad pa bzhugs so) 婆罗门普尔布所作的妙音天女赞颂文。
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲཧྨ་པུ་ཏྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྟོཏྲེ་ཎ་སིདྡྷི་ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ། (brahma putrī svara svatyai stotreṇa siddhi vāka prabhā nāma) 印度语：brahma putrī svara svatyai stotreṇa siddhi vāka prabhā nāma
བོད་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། (tshangs pa'i bu mo dbyangs can ma la bstod pas grub pa ngag gi 'od zer zhes bya ba) 藏语：名为“以赞颂梵天之女妙音天女而成就的语言之光”。
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །('jam pa'i dbyangs la phyag 'tshal lo) 顶礼文殊菩萨！
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །(spyan ras gzigs dbang zhal gyi mche ba'i rtse las mngon sprul zhing) 从观世音菩萨口中牙齿的尖端显现化身，
ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །(thugs rje'i rnam 'phrul mtha' yas pha rol rjes su gzung ba'i phyir) 为了以无尽的慈悲神变救度众生。
ཚངས་པའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །(tshangs pa'i bu mo mdzes ma khyod sku rnam par gsal ba'i rnam 'gyur can) 梵天之女，美丽的您，身形具有完全清晰的姿态，
བིཥྞུའི་གཟུགས་ཅན་ཏམྦུ་རུཿལ་དགའ་སྐྱེད་ཚུལ་འཛིན་མ། །(biṣṇu'i gzugs can tamburuḥ la dga' skyed tshul 'dzin ma) 具有毗湿奴形象，喜好并持有坦布拉琴。
རྗེས་སུ་ཆགས་བཅས་རོལ་པའི་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས། །(rjes su chags bcas rol pa'i lo ni bcu drug lon pa'i nyams) 具有十六岁少女般，伴随爱欲嬉戏的姿态。
ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ངོགས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བས་རྩེ་བར་དགའ་བ་ཅན། །(chu gter 'gram ngogs lbu ba'i phreng bas rtse bar dga' ba can) 喜欢在水边与泡沫嬉戏。
དྲི་ཟའི་བུ་མོས་མངོན་བསྟོད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །(dri za'i bu mos mngon bstod nyid kyi rnam thar phul byung rnams) 紧那罗女显现赞颂您卓越的解脱。
གང་གི་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་(gang gi yid la dran byed de la) 无论谁心中忆念您，
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ། (ngag gi dbang phyug stsol) 赐予他/她语言的力量。
ཁོ་བོས་ཁྱོད་དྲན་བ་སྤུ་ཤས་ཆེར་གཡོ་བའི་ལག་པ་གཉིས། །(kho bos khyod dran ba spu shas cher g.yo ba'i lag pa gnyis) 我忆念您，汗毛因喜悦而竖立的双臂，
ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་། །(thal sbyar me tog gzhon nu kha 'bus lta bu spyi bo'i steng) 合掌如花苞般置于头顶。
རབ་བཞག་སྙིང་ནས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །(rab bzhag snying nas rab tu gus pa lhur byed khyod kyi yon tan ni) 从内心深处极度恭敬地赞颂您的功德，
མཐའ་དག་རྟོགས་མིན་ཅུང་ཟད་རྙེད་འདི་སྡེབ་ལེགས་ཕྲེང་བས་མཆོད། (mtha' dag rtogs min cung zad rnyed 'di sdeb legs phreng bas mchod) 虽然不能完全领悟，但我将这稍微获得的优美诗句之花鬘供养您。
ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །(khyod sku 'o ma'i mtsho 'dra kunda ku mud zla tshes mtshungs) 您的身躯如同乳海，如同素馨花、睡莲和新月。
རབ་དཀར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །(rab dkar 'od kyi phreng bas kun nas bskor ba'i gzi brjid kyis) 以洁白光芒之环绕的荣耀，
ལྷ་དབང་ཡིད་ཕྲོགས་དགའ་བའི་ང་རོས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བྱེད་ན། །(lha dbang yid phrogs dga' ba'i nga ros rtag tu khyod la bstod byed na) 如果天神们以令人心醉的喜悦之声恒常赞颂您，
བློ་གྲོས་དོན་གསལ་དོན་གཉེར་ལྷ་ལ་གུས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །(blo gros don gsal don gnyer lha la gus pa smros ci dgos) 何况是那些智慧明晰、寻求真理、敬信天神的人呢？
ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་སྟེང་གནས་གེ་སར་གཡོ་བའི་རྩེར། །(chu skyes dkar po dri med steng gnas ge sar g.yo ba'i rtser) 在洁白无瑕的莲花之上，花蕊摇曳的顶端，
རི་བོང་འཛིན་པའི་གདན་སྟེང་ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་འགྱིང་བག་ཅན། །(ri bong 'dzin pa'i gdan steng tsog pu'i tshul bzhugs 'gying bag can) 在月亮宝座上，以优雅的姿态端坐。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །(zhal gcig phyag gnyis dri za'i pi wang sgreng ba'i sgra dbyangs dang) 一面二臂，手持紧那罗的琵琶，发出美妙的乐音，
རྗེས་མཐུན་གསུང་གིས་ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་མ། །(rjes mthun gsung gis sa gsum skye dgu'i bsam pa tshim mdzad ma) 以和谐的声音满足三界众生的心愿。
འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཞིང་རིང་བ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག་པའི་སྐྲ། །('jam mnyen 'khril zhing ring ba bung ba lta bur gnag pa'i skra) 柔软、顺滑、卷曲、乌黑亮丽的秀发，如同蜜蜂一般。
གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་ཐོར་ཅོག་ལ། །(gyas g.yon rgyab tu 'phyang zhing cung zad li ba'i thor cog la) 左右在后背垂下，略带红色的发髻上，
མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བས་སྤུད། །(me tog dkar po'i phreng bas thod bcings spyi gtsug zla bas spud) 以白色鲜花的花鬘束发，头顶以月亮装饰。
གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འཕྱང་ཞིང་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །(gser gyi rna cha 'phyang zhing mkhur tshos mdzes pa 'dzum pa'i zhal) 垂挂着金耳环，面颊红润，带着微笑的容颜。
ཀཱ་ཙ་ལིནྡའི་སྨད་གཡོགས་ཚོམ་(kā tsa lin da'i smad g.yogs tshom) 穿着kā tsa lin da的下裙，
བུས་སྤྲས་པ་སྒེག་པའི་ཉམས། །(bus spras pa sgeg pa'i nyams) 以华丽的装饰点缀，姿态优雅。
པུནྡ་རཱི་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཆུན་འཕྱངས་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཅན། །(punda rī ka'i phreng ba chun 'phyangs mgul rgyan do shal can) 佩戴着垂挂的白莲花花鬘和项链。
ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ལྡན་བརྒྱུས་པ་ཡིས། (phyag zhabs rin chen phreng ba sil sil sgra ldan brgyus pa yis) 手脚上佩戴着发出清脆声音的珍宝手镯和脚链，
ཁྱེད་སྐུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱུར། །(khyed sku lha dang rig 'dzin bu mo'i tshogs kun ngo mtshar gyur) 您的身姿令天神和持明仙女们都感到惊叹。
ལྷ་མོ་གཞོན་སྒེག་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །(lha mo gzhon sgeg lang tsho ldan pa skye dgu'i yid 'phrog ma) 青春美丽的女神，拥有青春的活力，吸引着众生的心。
ཡིད་འོང་འཛུམ་པའི་བཞིན། (yid 'ong 'dzum pa'i bzhin) 拥有迷人的笑容。

【English Translation】
ga la sbyar: How to apply?
mgrin pa bde zhing blo rno 'gyur: The throat is comfortable and the wisdom is sharp.
drang srong mngon shes can gyis mdzad pa rdzogs so: Completed by the sage with clairvoyance.
dbyangs can ma'i bstod pa bram ze phur bus mdzad pa bzhugs so: The Praise to Saraswati Composed by the Brahmin Purbu.
dbyangs can ma'i bstod pa bram ze phur bus mdzad pa bzhugs so: The Praise to Saraswati Composed by the Brahmin Purbu.
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། brahma putrī svara svatyai stotreṇa siddhi vāka prabhā nāma: In Sanskrit: brahma putrī svara svatyai stotreṇa siddhi vāka prabhā nāma
བོད་སྐད་དུ། tshangs pa'i bu mo dbyangs can ma la bstod pas grub pa ngag gi 'od zer zhes bya ba: In Tibetan: Called 'The Light of Speech Accomplished Through Praising Saraswati, the Daughter of Brahma'.
'jam pa'i dbyangs la phyag 'tshal lo: Homage to Manjushri!
spyan ras gzigs dbang zhal gyi mche ba'i rtse las mngon sprul zhing: Manifesting as an emanation from the tip of the tooth of Avalokiteśvara,
thugs rje'i rnam 'phrul mtha' yas pha rol rjes su gzung ba'i phyir: In order to guide beings with limitless compassionate miracles.
tshangs pa'i bu mo mdzes ma khyod sku rnam par gsal ba'i rnam 'gyur can: Daughter of Brahma, beautiful one, your form has a completely clear appearance,
biṣṇu'i gzugs can tamburuḥ la dga' skyed tshul 'dzin ma: Possessing the form of Vishnu, delighting in and holding the tambura.
rjes su chags bcas rol pa'i lo ni bcu drug lon pa'i nyams: With the demeanor of a sixteen-year-old girl, playing with attachment.
chu gter 'gram ngogs lbu ba'i phreng bas rtse bar dga' ba can: Delighting in playing with bubbles on the shore of the water.
dri za'i bu mos mngon bstod nyid kyi rnam thar phul byung rnams: Kinnara girls manifest praise of your excellent liberation.
gang gi yid la dran byed de la: Whoever remembers you in their mind,
ngag gi dbang phyug stsol: Grant them the power of speech.
kho bos khyod dran ba spu shas cher g.yo ba'i lag pa gnyis: I remember you, my hands with hairs standing on end from joy,
thal sbyar me tog gzhon nu kha 'bus lta bu spyi bo'i steng: Placed together like a budding flower on the crown of my head.
rab bzhag snying nas rab tu gus pa lhur byed khyod kyi yon tan ni: From the depths of my heart, I pay utmost respect and praise your qualities,
mtha' dag rtogs min cung zad rnyed 'di sdeb legs phreng bas mchod: Although I cannot fully comprehend them, I offer this garland of well-composed verses that I have slightly attained.
khyod sku 'o ma'i mtsho 'dra kunda ku mud zla tshes mtshungs: Your body is like the ocean of milk, like jasmine, water lilies, and the crescent moon.
rab dkar 'od kyi phreng bas kun nas bskor ba'i gzi brjid kyis: With the glory of being surrounded by a garland of pure white light,
lha dbang yid phrogs dga' ba'i nga ros rtag tu khyod la bstod byed na: If the gods constantly praise you with delightful voices that captivate the mind,
blo gros don gsal don gnyer lha la gus pa smros ci dgos: What need is there to mention those who are intelligent, seek truth, and revere the gods?
chu skyes dkar po dri med steng gnas ge sar g.yo ba'i rtser: On top of a pure white lotus, at the tip of the swaying pistils,
ri bong 'dzin pa'i gdan steng tsog pu'i tshul bzhugs 'gying bag can: You sit elegantly in a cross-legged posture on a moon seat.
zhal gcig phyag gnyis dri za'i pi wang sgreng ba'i sgra dbyangs dang: One face, two arms, holding the sound of the kinnara's lute,
rjes mthun gsung gis sa gsum skye dgu'i bsam pa tshim mdzad ma: With harmonious speech, you satisfy the minds of beings in the three realms.
'jam mnyen 'khril zhing ring ba bung ba lta bur gnag pa'i skra: Soft, smooth, curly, long, and black hair like bees.
gyas g.yon rgyab tu 'phyang zhing cung zad li ba'i thor cog la: Hanging down on the left and right sides of the back, with slightly reddish tresses,
me tog dkar po'i phreng bas thod bcings spyi gtsug zla bas spud: The hair is bound with a garland of white flowers, and the crown of the head is adorned with a moon.
gser gyi rna cha 'phyang zhing mkhur tshos mdzes pa 'dzum pa'i zhal: Golden earrings hang down, and the cheeks are beautiful with a smiling face.
kā tsa lin da'i smad g.yogs tshom: Wearing a kā tsa lin da lower garment,
bus spras pa sgeg pa'i nyams: Adorned with elaborate decorations, with an elegant demeanor.
punda rī ka'i phreng ba chun 'phyangs mgul rgyan do shal can: Adorned with a hanging garland of white lotuses and a necklace.
phyag zhabs rin chen phreng ba sil sil sgra ldan brgyus pa yis: With hands and feet adorned with strings of precious jewels that make a tinkling sound,
khyed sku lha dang rig 'dzin bu mo'i tshogs kun ngo mtshar gyur: Your form amazes all the gods and groups of vidyadhara girls.
lha mo gzhon sgeg lang tsho ldan pa skye dgu'i yid 'phrog ma: A youthful and beautiful goddess, full of youth, captivating the minds of beings.
yid 'ong 'dzum pa'i bzhin: With a charming smile.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་མིག་དཀྱུས་རིང་པོའི་ཟུར་གྱིས་ནི། །སྨིན་མ་གཡོ་བའི་གར་ཅན་ཁྱོད་སྐུ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་ན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཁོ་བོ་རྗེས་སུ་ཟུང་། །མཛད་སྤྱོད་བགས་ཀྱིས་དལ་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མཱ་ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་ནུ་ཞོ་ནུ་བར་འདོད་པ་ལ། །རེག་པས་དགའ་བའི་ནུ་ཞོ་སྟོབ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པའི་བུ། །སྙིང་ནས་ཡུས་ཆེ་ཤས་ཆེར་ངུ་བའི་གདུང་བ་ཚིམ་མཛད་མ། །དེ་དྲན་ཡིད་ལ་བསྟོད་པའི་ཟོལ་ཚིག་ཅ་ཅོར་མ་ངེས་པ་ཡི་སྒྲ། །སྨྲ་བའི་ག་ཞས་འདི་སྤེལ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བས་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོའི་བློ་ནི་འདིར་ཟད་བུ་ཡི་ཉེས་པ་རྣམས། །མ་ཡིས་བཟོད་མཛོད་བརྩེ་བས་སླར་ཡང་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱོངས། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དམར་སེར་མཛེས་པའི་མཚམས་ནས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་དགྱེ། །གེ་སར་འཇམ་པོའི་རྩེ་མོར་བསིལ་ཟེར་ཅན་
49-58-4a
ནི་རབ་གནས་པའི། །དབུས་སུ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་འཛིན་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བས་སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས། །འདབ་མ་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ལྟར། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྒྱན་ལྡན་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མའི་མུན་ནག་རྣམས་བསལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །སྲོག་གི་འོད་ཟེར་སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་མྱུར་བར་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ལ་རེག་གྱུར་པས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བས་རྣམ་པ་བདུན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཅན། །འཇུག་པའི་རླུང་ཞོན་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོན་གྱུར་ཅིང་། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཞུགས་སླར་ཡང་ས་བོན་ཚ་ཟེར་རྩེར། །འབར་བའི་མོད་ལ་དབྱངས་ཅན་ངག་སྟེར་ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས། །ལྷ་མོ་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་རྫུན་སྤངས་འབྱུང་པོའི་ཟས་དོར་ཞིང་། །ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཉིན་རེ་དྲན་བྱས་ཡུམ་བོས་ན། །སླར་ཡང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅི་བཞེད་གསུང་བའི་གད་མོ་ཡིས། །དཀར་གསུམ་ཟས་ཀྱི་
49-58-4b
དགའ་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དབུལ་གྱུར་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་དོན། །མྱུར་རྟོགས་ས་གསུམ་སྐྱེ་བོའི་གཞུང་སྒྲོན་གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམས། །རབ་བསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ནི་འཕགས་དང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕུལ་བྱུང་ཚོགས་རྣམས་སྟོན། །བདག་འདྲ་འཁུམ་ཞིང་མུ་ཅོར་སྒྲོག་པ་ངང་ཚུལ་མི་ཤེས་མོ

【现代汉语翻译】
你那双眼角细长的眼睛，总让我想起你那眉毛轻舞的身姿。请以欢喜的姿态注视我，并接纳我。你的举止从容，言语坦诚。我渴望吮吸你那散发着茉莉花香的新鲜乳汁，我是一个因爱抚你的乳房而感到快乐，并永远赞美你的孩子。母亲啊，请满足我这颗因思念而哭泣的心。我口中那些赞美的言语，或许并不连贯清晰，但我发自内心的言语，希望能触动您的心弦。即便如此，我的智慧在此耗尽，请母亲宽恕孩子的所有过错，用慈爱再次养育我。在心间的八瓣白色莲花中，点缀着花蕊的丝丝金线，在红黄相间的美丽花瓣间，光芒四射。花蕊顶端，清凉的光芒照耀，中央是水晶色的“ཧྲཱིཿ”（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，光明）字，驱散所有障碍。每片花瓣上，都写着两个元音字母，从“ཨ་”（藏文，अ，a，无）“ཨཱ་”（藏文，आ，ā，啊）开始，顺时针排列，如同燃烧的灯火。光芒四射，装饰华丽，其本质能驱散心中的黑暗，赐予我最高的智慧。生命的光芒，细如发丝，通过努力，迅速触及女神的心。转动第二个法轮，呈现七种供养，驾驭入定之风，增长自心本智，我向您顶礼。随后，“ཧྲཱིཿ”（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，光明）字的念珠，如珍珠项链般，从口中涌出，进入脐轮，再次回到种子字的顶端。在光芒闪耀的瞬间，我以头顶礼赞您，妙音天女。女神喜爱洁净，厌恶谎言，不食污秽之物。持梵行者，每日忆念您，呼唤您为母亲。您将再次以如意的言语，和欢快的笑声，赐予我白三物（牛奶，酪，奶油）的喜宴，并赐予我成就，我向您顶礼。如此赞美您，是因为我深知，凭借您的功德，我能迅速领悟各种知识和学问的真谛，驱散三界众生的愚昧，获得如阿弥陀佛般的智慧。这能展现圣者和智者的卓越品质，而我却如此渺小，言语笨拙，不知分寸。
May the corners of your long, slender eyes, always remind me of your dancing eyebrows. Please look upon me with joy and accept me. Your actions are graceful, and your words are sincere. I desire to suckle your fresh breasts, fragrant with jasmine, I am a child who rejoices in touching your breasts and always praises you. Mother, please satisfy the longing that makes my heart cry. The words of praise from my mouth may not be coherent, but I hope my heartfelt words will touch your heart. Even so, my wisdom is exhausted here, please forgive all the faults of your child, and nurture me again with love. In the eight-petaled white lotus in the heart, adorned with golden threads of stamens, between the beautiful red and yellow petals, light radiates brilliantly. At the tip of the soft stamens, cool rays shine, and in the center is a crystal-colored 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, luminosity) syllable, dispelling all obstacles. On each petal, two vowel letters are written, starting from 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, un)，'ཨཱ་' (Tibetan, आ, ā, ah), arranged clockwise, like burning lamps. Radiating light from all directions, adorned with splendor, its essence can dispel the darkness in the heart and grant me the highest wisdom. The light of life, as thin as a strand of hair, through effort, quickly touches the goddess's heart. Turning the second chakra, presenting seven offerings, riding the wind of entering samadhi, increasing the wisdom of one's own mind, I prostrate to you. Then, a string of 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, luminosity) syllables, like a pearl necklace, emerges from the mouth, enters the navel chakra, and returns to the top of the seed syllable. In the instant of blazing light, I praise you, Saraswati, with my head bowed. The goddess loves cleanliness, hates lies, and does not eat impure things. A celibate practitioner, remembering you daily, calling you mother. You will again grant me the feast of the three white foods (milk, yogurt, butter) with auspicious words and joyful laughter, and grant me accomplishments, I prostrate to you. Praising you in this way is because I know that by virtue of your merits, I can quickly understand the true meaning of various knowledge and learning, dispel the ignorance of beings in the three realms, and attain wisdom like Amitabha Buddha. This can demonstrate the excellent qualities of saints and wise men, while I am so small, my words are clumsy, and I do not know propriety.

【English Translation】
May the corners of your long, slender eyes, always remind me of your dancing eyebrows. Please look upon me with joy and accept me. Your actions are graceful, and your words are sincere. I desire to suckle your fresh breasts, fragrant with jasmine, I am a child who rejoices in touching your breasts and always praises you. Mother, please satisfy the longing that makes my heart cry. The words of praise from my mouth may not be coherent, but I hope my heartfelt words will touch your heart. Even so, my wisdom is exhausted here, please forgive all the faults of your child, and nurture me again with love. In the eight-petaled white lotus in the heart, adorned with golden threads of stamens, between the beautiful red and yellow petals, light radiates brilliantly. At the tip of the soft stamens, cool rays shine, and in the center is a crystal-colored 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, luminosity) syllable, dispelling all obstacles. On each petal, two vowel letters are written, starting from 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, un)，'ཨཱ་' (Tibetan, आ, ā, ah), arranged clockwise, like burning lamps. Radiating light from all directions, adorned with splendor, its essence can dispel the darkness in the heart and grant me the highest wisdom. The light of life, as thin as a strand of hair, through effort, quickly touches the goddess's heart. Turning the second chakra, presenting seven offerings, riding the wind of entering samadhi, increasing the wisdom of one's own mind, I prostrate to you. Then, a string of 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, luminosity) syllables, like a pearl necklace, emerges from the mouth, enters the navel chakra, and returns to the top of the seed syllable. In the instant of blazing light, I praise you, Saraswati, with my head bowed. The goddess loves cleanliness, hates lies, and does not eat impure things. A celibate practitioner, remembering you daily, calling you mother. You will again grant me the feast of the three white foods (milk, yogurt, butter) with auspicious words and joyful laughter, and grant me accomplishments, I prostrate to you. Praising you in this way is because I know that by virtue of your merits, I can quickly understand the true meaning of various knowledge and learning, dispel the ignorance of beings in the three realms, and attain wisdom like Amitabha Buddha. This can demonstrate the excellent qualities of saints and wise men, while I am so small, my words are clumsy, and I do not know propriety.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་ཚིག་དོན་གོམས་བྱའི་ཕྱིར། །སྡེབ་སྦྱོར་གཙོར་བྱས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་མཚུངས་འདིས་ནི་བསྟོད་པར་རིགས། །ཚིག་འདི་གང་གིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་དམ། །ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་དམ་བསམ་དོན་ཆུབ་བྱེད་པ། །ཡི་གེར་བྲི་འམ་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཡང་རུང་། །དེ་ཡི་སེམས་དང་ངག་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མྱུར་འཇུག་ཤོག །ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
༈ སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། 
49-58-5a
འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །བློ་གྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིན་མོར་བྱེད་ཀུན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་ཅན། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་བློའི་མཚོ་སྐྱེས་འཛུམ་མཛད་དབྱངས་ཅན་ཞབས་རྡུལ་གུས་མཆོད་དེ། །ཤེས་རབ་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོའི་དོན་སླད་དེ་མཉེས་བགྱིད་པའི་རིམ་པ་བཤད། །སྡོམ་ནི། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གེགས་སེལ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་རྣམ་པ་བཞིའི། །ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེར་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག་ནི། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སློབ་དཔོན་ལྷ་མོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཆོད་ནས་སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མར་མེ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ཏེ། མདུན་གྱི་
49-58-5b
མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོར་བསམ་ལ། དབྱངས་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ཟར་བཅུག་པས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གང་ལ་རེག་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབྱངས་ཅན་མར་དངོས་སུ་བསམ་ལ་གསལ་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་མི་ཕེབ་མི་སྲིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་གསུམ་

【现代汉语翻译】
哦！为了让你多次熟悉后续的词义，用主要由对仗组成的、如布拉卡（Braga）声音般的赞颂来赞美吧！
谁见到、听到或经常忆念这些词句？
谁念诵、背诵或领悟其含义？
谁书写或广泛地向他人展示？
愿吉祥天女妙音天母迅速进入他的心和口！
赞颂梵天之女妙音天母的《语之光芒》至此圆满，由天女亲自加持的婆罗门普尔布（Purbu）所作。

《光明之网成就法》，由全知无垢者（Kunchen Drime）所著。
《光明之网成就法》，由全知无垢者所著。嗡 索斯帝（Om Svasti）！
圣妙音天女成就法，名为《光明之网》。敬礼大悲尊！
您以无有有无等各种因缘的大悲广阔虚空，
以无有智慧遮障的如白昼般的，具有一切事业光明之网。
我以恭敬之心顶礼妙音天女的足尘，她令具缘众生的智慧莲花绽放微笑。
为了希求智慧之人的利益，我将讲述令她欢喜的次第。
总摄而言，包括：随许、成就法、遣除障碍，以及事业。这四种是
为了开示吉祥天女妙音天女的
圆满成就。
其中，给予智慧之胜的圣妙音天女的随许仪轨是：在寂静处，绘制精美的坛城，陈设供品。上师观想为天女之身，从其心间的光芒中，迎请南方大海中的妙音天女坛城，融入于前方的坛城中，供养后，将与弟子数量相同的灯盏置于坛城之上。之后，让弟子们沐浴后就座。驱逐障碍。让弟子们观想天女及其眷属，观想前方的
灯盏为妙音天女的坛城。念诵元音，并让他们吞咽芝麻，观想获得语之成就。然后，用左手的无名指触碰彩色粉末，念诵所触碰的字母的名称，涂抹在弟子的额头、喉咙和心间。这样，身语意三门就具有了力量，观想自己真正成为妙音天女，并进行明观，智慧就会降临。如果智慧没有降临，就让他们专注于心间坛城的字母颤动摇曳，这样智慧不可能不降临。智慧降临的三种征兆是

【English Translation】
Oh! In order to familiarize yourself with the meaning of the subsequent words many times, praise with a eulogy mainly composed of antitheses, like the sound of Braga!
Who sees, hears, or constantly remembers these words?
Who recites, chants, or comprehends their meaning?
Who writes or widely shows them to others?
May the glorious goddess Sarasvati quickly enter his heart and mouth!
The 'Rays of Speech,' praising Sarasvati, the daughter of Brahma, is completed, composed by the Brahmin Purbu, who was directly blessed by the goddess herself.

The 'Net of Light Sadhana,' composed by the Omniscient Drime.
The 'Net of Light Sadhana,' composed by the Omniscient Drime. Om Svasti!
The Sadhana of the Holy Sarasvati, called 'Net of Light.' Homage to the Great Compassionate One!
You, with the vast sky of compassion free from various causes such as existence and non-existence,
With the light of day free from the obscuration of wisdom, possessing a net of light of all activities.
I respectfully prostrate to the dust of the feet of Sarasvati, who makes the lotus of the minds of fortunate beings bloom with a smile.
For the benefit of those who seek wisdom, I will explain the order of pleasing her.
In summary, it includes: empowerment, sadhana, obstacle removal, and activities. These four are
To show the complete accomplishment of the fortunate goddess Sarasvati.
Among them, the empowerment ritual of the Holy Sarasvati, who bestows the best of wisdom, is: In a secluded place, draw a beautiful mandala and arrange offerings. The master visualizes himself as the body of the goddess, and from the light of his heart, invites the mandala of Sarasvati from the southern ocean, merging it into the mandala in front. After offering, place lamps equal to the number of disciples on top of the mandala. Then, have the disciples bathe and sit in order. Banish obstacles. Have the disciples visualize the goddess and her retinue, visualizing the
lamps in front as the mandala of Sarasvati. Recite the vowels and have them swallow sesame seeds, visualizing the attainment of speech accomplishment. Then, touch the colored powders with the ring finger of the left hand, reciting the name of the letter touched, and apply it to the foreheads, throats, and hearts of the disciples. Thus, the three doors of body, speech, and mind will have power, and visualizing oneself as truly becoming Sarasvati and clarifying the visualization, wisdom will descend. If wisdom does not descend, have them focus on the letters of the heart mandala trembling and swaying, and it is impossible for wisdom not to descend. The three signs of wisdom descending are

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། ལུས་བདེ་ཞིང་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ངག་དགོད་ཅིང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་དང་། ཡིད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་གནང་གི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་མེད་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ཟླ་བའི་སྟེང་
49-58-6a
དུ་རང་ཉིད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེང་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་སྨད་ལ་ལྷའི་གོས་ཀཱ་ཙ་ལིནྡ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྟོད་ནོར་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བས་གཡོགས་པས་ཁེབས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་ལི་བ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་ཟླ་བ་ཚེས་པས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་བློས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་ནང་ན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཟླའི་བསིལ་ཟེར་ལྟ་བུ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ན་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་རེག་པས་འཁོར་ལོ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་པས་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་དང་འདྲེས། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཆོག་ཏུ་དཀར་
49-58-6b
ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཾཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཞེས་པ་གཉིས་གཉིས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་སྙིང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕྲིལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཾ་ལས་ཧྲཱིཾཿམར་མེ་ལས་མར་མེ་མཆེད་པ་ལྟར་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། པཎྜི་ཏ་དང་ཉི་ཟླ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན། ས་དང་ན

【现代汉语翻译】
因此，身体舒适且充满活力等等；言语欢快且健谈等等；内心清明且澄澈等等，这些都是身、语、意三门加持融入的征兆。 《随许章》第一。
之后，应当开始实修。如此获得随许的瑜伽士，应安住在寂静且令人愉悦之处，没有内外障碍，坐垫舒适的地方。皈依，发起殊胜菩提心后，于空性中观想：在白莲花和月轮之上，自身为妙音天女，身色洁白，具足各种珍宝严饰，双手弹奏琵琶，面带微笑，下身穿着天衣，上身覆盖着珍宝和鲜花编织成的网，头发左右飘逸，新月装饰头顶，放射无量光芒，以月亮为背景，观想其显现而无自性。然后，观想心间朝下的莲花，用意识将其翻转向上，在其中的月轮上，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并带有那达。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放射出白色光芒，如秋月般的清凉光辉，从右鼻孔射出，进入南方大海中珍宝宫殿里，自己所观想的妙音天女的左鼻孔，触及心间的法轮，法轮从右鼻孔出来，如秋月升起般升向天空，用鲜花等供养，轻声念诵：嗡 普利谛 德威 麦 舍 悉地 谛 悉达 舍吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），观想法轮融入光中，进入自己的左鼻孔，与心间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融合。心间的八瓣莲花，极其洁白闪耀，在莲花的中心月轮上，有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），八片花瓣上，从前方开始顺时针方向，依次是：阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿），伊 依（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 依），乌 邬（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 邬），日 哩（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：日 哩），里 丽（藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：里 丽），诶 艾（藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾），哦 瓯（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 瓯），昂 阿（藏文：ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ āḥ，汉语字面意思：昂 阿），如同灯火的链条般闪耀的光芒，驱散了心中所有无明的黑暗。从头顶到脚底，充满着智慧的白色甘露，身体、语言和意念都被巨大的喜悦所充满，长时间保持这种观想。然后是念诵，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如同灯火传递灯火般，从口到脐间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的链条旋转，其光芒照耀十方诸佛菩萨、声闻缘觉、班智达、日月星辰、树木森林、梵天帝释、土地和……

【English Translation】
Thus, physical comfort and vitality, etc.; joyful and talkative speech, etc.; clear and lucid mind, etc., are signs of the blessings of body, speech, and mind entering. The first chapter, 'Subsequent Permission'.
Then, one should engage in practice. Thus, the yogi who has received subsequent permission should sit in a secluded and pleasant place, free from external and internal harm, on a comfortable seat. After taking refuge and generating the supreme Bodhicitta, contemplate emptiness. On a white lotus and a moon disc,
oneself as the goddess Saraswati, with a white complexion, adorned with various precious ornaments, holding a lute in both hands and smiling. The lower body is dressed in divine garments, and the upper body is covered with a net of jewels and flowers. The hair hangs to the left and right, and the crown is adorned with a crescent moon. Radiating immeasurable light and having a moon backdrop, contemplate her as apparent but without inherent existence. Then, imagine the lotus in the heart hanging downwards, and mentally turn it upwards. Inside it, on the moon disc, is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with a nada. From the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiates white light, like the cool rays of the autumn moon, emanating from the right nostril and entering the left nostril of the noble Saraswati, who is visualized in a jeweled palace in the southern ocean. Touching the wheel of the heart, the wheel emerges from the right nostril, rising into the sky like the rising autumn moon, and is offered with flowers and so on. Silently recite: OM PRĪTĪ DEVĪ ME HRĪḤ ṢṬI TIṢṬHA HRĪṂḤ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Visualize the wheel dissolving into light and entering your left nostril, merging with the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in your heart. In the center of the eight-petaled lotus of the heart, which is supremely white and radiant, on the moon disc, is HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). On the eight petals, from the front clockwise, are: A Ā (藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿), I Ī (藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 依), U Ū (藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 邬), Ṛ Ṝ (藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：日 哩), ḷ ḹ (藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：里 丽), E AI (藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾), O AU (藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 瓯), Aṃ Āḥ (藏文：ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ āḥ，汉语字面意思：昂 阿), shining like a string of lamps, dispelling all the darkness of ignorance in the heart. From the crown of the head to the soles of the feet, filled with white nectar of wisdom, the body, speech, and mind are pervaded by great bliss. Maintain this contemplation for a long time. Then, the recitation is to be done. From HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises, like a lamp spreading from a lamp. From the mouth to the navel, a string of HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) revolves, and its light illuminates the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Shravakas and Pratyekabuddhas, the Panditas, the sun, moon, stars, trees, forests, Brahma, Indra, the earth, and...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མཁའ། མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དང་། ཆུང་ངུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད། བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེས་ལུས་ངག་ཡིད་
49-58-7a
གསུམ་ཁེངས་པར་བསམ་པ་ནི་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམ་ཞིང་ཧྲཱིཾཿཞེས་འབུམ་ལྔ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བཟླས་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཞིང་ཧྲཱིཾཿགི་འོད་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་བསམ་ཞིང་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་ལུས་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དབྱངས་སམ་མི་གཡོ་བར་ཀྲོང་གིས་བསྐྱེད་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་སུ་སྔར་བས་དྲན་པ་གསལ་བ་ལོག་པོས་བློ་རྣོ་བ་འོང་ཞིང་། རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་བཟའ་བཏུང་སྦྱིན་པ་དང་། ཤེལ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྙེད་པ་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། ཆུ་གཙང་མའི་རྒྱུན་ལ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ན་མེ་ཏོག་ལ་རྩེ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་འོད་ཁྱིམ་གྱིས་གནམ་ས་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟར་ཁེབས་པ་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་སྔོན་མ་མཐོང་བ་རྨིས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ཞིང་རྨོ་བ་དང་། སྣག་ཚྭ་འཐུང་བ་དང་། རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། པི་ཝང་དང་། མེ་ལོང་རྙེད་པ་དང་། མཐོང་བ་ལ་སོགས་རྨིའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ན་འདི་
49-58-7b
རྣམས་རྨིས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྒྲུབས་ནས་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་ནས་བྱུང་ན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞག་བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་བྱུང་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྟེ་མཚན་མ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་སུ། ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི་བསྙེན་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། དབྱངས་ཅན་མ་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་དེ་སླར་རང་ལ་བསྡུའོ། །འདིར་རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷ་གཞན་མར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས་གང་མོས་སུ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་། རང་ཐ་མལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་གཞན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྙིང་རླུང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནོར་འགྲིབ་པ་མ་ཡི

【现代汉语翻译】
总而言之，上师，所有大小有情众生的寿命、福德、力量、光辉和一切安乐都汇集并融入咒鬘，然后融入“啥 (ཧྲཱིཿ)”中。观想自己具有这样的力量。特别是，将讲、辩、著等一切你想要的智慧汇集起来，融入心间的“啥 (ཧྲཱིཿ)”中，观想自己所希望的智慧充满身语意三门，这是关键。像火轮一样旋转的光芒驱散心中所有的黑暗。念诵“啥 (ཧྲཱིཿ)”一百万零二万五千遍。在结束时，将咒鬘融入心间的“啥 (ཧྲཱིཿ)”中，然后像之前一样观想“啥 (ཧྲཱིཿ)”的光芒。将你所希望的智慧汇集三次，专注于智慧充满身体。瞬间，观想自己变成文殊菩萨或不动明王，然后回向功德。
然后，实际上，你会比以前更清楚地记住事物，愚笨的人会变得聪明。在梦中，年轻的女孩会给你食物和饮料，你会找到水晶和花环，你会看到黎明和日出，你会喝和洗净清澈的水流，你会在花园里玩耍，天空的光芒像丝绸帐篷一样覆盖天地，你会梦见以前从未见过的鸟类和动物，你会飞向天空，你会耕田，你会喝墨水，你会登上高山之巅，你会找到武器、琵琶和镜子等等。如果在修行时梦到这些，会增加喜悦。如果在修行后七天或十一天出现，这是被摄受的征兆。如果在十四天或十五天出现，这是成就的征兆。总共有三种征兆会出现。
因此，在修行期间，在座间休息时，要努力进行忿怒尊的近修和朵玛供养。要好好准备朵玛，观想妙音天女在前方，念诵五次或七次“啥 (ཧྲཱིཿ) 瓦林达 卡卡卡 卡嘿 卡嘿 (ཧྲཱིཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)”，然后供养并赞颂，然后收回融入自身。这里说，有三种方式：观想自己是凡夫，在心间观想轮涅；观想自己是其他本尊，在心间观想轮涅；观想自己是妙音天女，在心间观想轮涅。但是，观想自己是凡夫会导致执着的过失，观想自己是其他本尊，在心间观想轮涅会导致心风紊乱。这会减少财富，所以要小心。

【English Translation】
In short, Lama, all the life, merit, power, glory, and happiness of all sentient beings, great and small, are gathered and dissolved into the mantra garland, and then dissolved into 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)'. Contemplate that you possess such power. In particular, gather all the wisdom you desire, such as teaching, debating, and writing, and dissolve it into the 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)' in your heart. Contemplate that your body, speech, and mind are filled with the wisdom you desire, this is the key. Contemplate that the light revolving like a fire wheel dispels all the darkness in your heart, and recite 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)' one million twenty-five thousand times. At the end of the session, dissolve the mantra garland into the 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)' in your heart, and then contemplate the light of 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)' as before. Gather the wisdom you desire three times, and focus on the wisdom filling your body. Instantly, visualize yourself as Mañjuśrī or Acala, and then dedicate the merit.
Then, in reality, you will remember things more clearly than before, and the foolish will become intelligent. In dreams, young girls will give you food and drink, you will find crystals and garlands, you will see dawn and sunrise, you will drink and bathe in clear streams, you will play with flowers in gardens, the light of the sky will cover the earth like a silk tent, you will dream of birds and animals you have never seen before, you will fly into the sky, you will plow fields, you will drink ink, you will climb to the top of high mountains, you will find weapons, lutes, and mirrors, and so on. If you dream of these things while practicing, it will increase joy. If they appear seven or eleven days after practice, it is a sign of being embraced. If they appear on the fourteenth or fifteenth day, it is a sign of accomplishment. There are three signs in total.
Therefore, during the practice, in the breaks between sessions, strive to perform the approach retreat and Torma offering of any wrathful deity. Prepare the Torma well, visualize Saraswati in front of you, and offer and praise by reciting five or seven times 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Valiṃta Khakha Khāhi Khāhi (ཧྲཱིཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)', and then withdraw it into yourself. Here it is said that there are three ways: to visualize yourself as an ordinary person and visualize the wheel in your heart; to visualize yourself as another deity and visualize the wheel in your heart; to visualize yourself as Saraswati and visualize the wheel in your heart. However, visualizing yourself as an ordinary person will lead to the fault of attachment, and visualizing the wheel in the heart of another deity will lead to heart wind disorder. This will reduce wealth, so be careful.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གེགས་སེལ་གནད་ཀྱི་ཟླ་འོད་ལས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་མོར་ལེགས་བསྒོམས་པས། །ཕྱི་རོལ་བུད་མེད་ཡུལ་ལ་ཆགས་མི་འགྱུར། །ཆགས་སྐྱེས་རྒྱུད་རྩུབ་དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་ཞེས། །བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་གཏུམ་པོའི་སྡེ་ལ་བཤད། །
49-58-8a
ཅེས་སོ། །འོན་ཀྱང་ནོར་འགྲིབ་དོགས་ན་འོག་ཏུ་འཆད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་རུང་བྱུང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་བྱུག་པ་ལ་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་ནམ་སྐམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གིས་གྲུ་བཞིར་བརྩེགས་ཏེ་མེ་སྦར་ལ། མེ་ནང་དུ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་བསྟིམས་ལ། དེ་ལ་བསྲེག་རྫས་རིམ་པར་བཤམས་པ་རྣམས་འབུལ་ཏེ། ཡམ་ཤིང་སོར་བརྒྱད། མེ་ཏོག་དཀར་སེར། མར་ཁུ། ཞོ་ཟན། དཱུརྦཱ། ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་རྣམས་རིམ་པར་འབུལ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ལྷ་མོ་བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་གི་ཤེས་རབ་སྤེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་རེ་རེ་བཞིན་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་ཚར་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཚར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་མོར་བསྟོད་དེ་མཆོད་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སོལ་བ་ཆུས་བྲན་ཏེ་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སོལ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྣ་བུག་ཏུ་
49-58-8b
བཏུད་དེ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་བ་རི་རྩེའམ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐྱལ་བས་གྲགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ཤེས་རབ་བརྟན་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་བོགས་དངོས་སུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ན་གེགས་སེལ་བ་ཤེས་དགོས་པས་ན། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གྲགས་པ་འདི་སྐད་ཐོས་སོ། །སྙིང་རླུང་གི་གེགས་བསལ་བ་དང་། ཆགས་པའི་གེགས་བསལ་བ་དང་། ནོར་འགྲིབ་པའི་གེགས་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་པ་དང་། ས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས་པ་སོགས་བྱུང་ན། སྙིང་གའི་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཟུམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་སེལ་ལོ། །དེས་མ་སེལ་ན་པདྨ་ཟུམ་པའི་ནང་ན་འཁོར་ལོ་ཡོད་པའི་ཕྱི་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་བུམ་སྐུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་སེལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་འཁོར་ལོ་མི་བསྒོམ་པར་སྙིང་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྙིང་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པ་ལ་ཤེ

【现代汉语翻译】
问：如果出现这种情况怎么办？答：在《遣除障碍精要月光》中提到：‘如果能将自己观想为本尊女神，就不会对外面的女人产生贪恋。’婆罗门普尔布对暴怒者们说：‘这样就不会因贪恋而导致后代粗俗贫困。’
然而，如果担心财富减少，就应该修持下面将要讲到的三摩地。如果出现了这两种征兆中的任何一种，就应该在修法的地方进行火供。在涂有五种香的曼扎上，画上妙音天女（梵文：Sarasvatī， सरस्वती，Sarasvati，河流女神）的轮，用有果实的树枝或干柴等任何材料堆成四方形，点燃。在火焰中观想妙音天女，用自己心间的光芒从海边迎请妙音天女，融入火中的天女。然后依次供奉各种供品：八指长的木柴、白色和黄色的花朵、酥油、酸奶、杜尔瓦草（梵文：Dūrvā， दुर्वा，Durva，吉祥草）、吉祥草的嫩芽等。一边念诵：ཧྲཱིཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hrīḥ me prajñā vardha mānāya oṃ （种子字，令我智慧增长），一边依次供奉。这样完成一次算作一次火供，总共要做两万五千次。然后赞美火中的天女，观想她融入自身。用清水浸湿灰烬，为了收摄誓言轮，将灰烬的一端对准鼻孔，观想随着吸入的气息，所画的轮融入心间。不要留下任何修法的痕迹，将灰烬撒在山顶或大河中，这样会变得非常有名。修持这些，智慧会变得稳固，并且能真正地提升修行。这是修法之第二品。
因此，在修法时，必须了解遣除障碍的方法。这有两种：共同的和非共同的。首先是共同的，通常听到这样说：遣除心气（藏文：snying rlung）的障碍、遣除贪恋的障碍、遣除财富减少的障碍。首先是遣除心气的障碍：如果这样观修后，出现心识散乱、坐立不安等情况，就专注于稍微闭合的心间莲花，这样可以遣除障碍。如果这样还不能遣除，就在闭合的莲花内，用忿怒尊的咒语缠绕轮，专注于如同收摄瓶身（藏文：bum sku）一般，这样可以遣除障碍。如果这样还不能遣除，就不要观想轮，专注于心朝下看，观想心中充满了甘露。

【English Translation】
Q: What if this happens? A: In 'Dispelling Obstacles: Essential Moonlight,' it says: 'If you can visualize yourself as the yidam goddess, you will not develop attachment to external women.' The Brahmin Purbu said to the wrathful ones: 'This way, you will not become crude and poor in future generations due to attachment.'
However, if you are worried about the decrease of wealth, you should practice the samadhi that will be explained below. If either of these two signs appears, you should perform a fire puja at the place where you practice. On a mandala smeared with five fragrances, draw the wheel of Sarasvati (梵文：Sarasvatī， सरस्वती，Sarasvati，River Goddess), pile up square with fruit-bearing branches or dry firewood, etc., and light it. Visualize Sarasvati in the flames, and with the light from your heart, invite Sarasvati from the seashore and merge her into the goddess in the hearth. Then, offer the arranged offerings in order: eight-finger-long firewood, white and yellow flowers, ghee, yogurt, Durva grass (梵文：Dūrvā， दुर्वा，Durva，A type of grass), and sprouts of Kusha grass. While reciting: ཧྲཱིཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hrīḥ me prajñā vardha mānāya oṃ （Seed syllable, May my wisdom increase）, offer them one by one. Completing this once counts as one fire puja, and a total of twenty-five thousand times should be done. Then, praise the goddess in the hearth, visualize her merging into yourself. Wet the ashes with water, and in order to gather the vows of the wheel, align one end of the ashes with the nostril, visualize the drawn wheel merging into the heart along with the inhaled breath. Do not leave any traces of the practice, scatter the ashes on a mountaintop or in a large river, and you will become very famous. By practicing these, wisdom will become stable, and it will truly enhance the practice. This is the Second Chapter of Practice.
Therefore, when practicing, it is necessary to know how to dispel obstacles. There are two types: common and uncommon. The first is common, and it is usually heard that: dispelling the obstacles of heart-wind (Tibetan: snying rlung), dispelling the obstacles of attachment, and dispelling the obstacles of decreasing wealth. First is dispelling the obstacles of heart-wind: if after practicing in this way, there is distraction and restlessness, etc., focus on the slightly closed lotus in the heart, and this can dispel the obstacle. If this does not dispel it, then within the closed lotus, wrap the wheel with the mantra of any wrathful deity, and focus on it as if gathering the vase body (Tibetan: bum sku), and this can dispel the obstacle. If this still does not dispel it, then do not visualize the wheel, but focus on the heart looking downwards, and visualize the heart filled with nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཞི་ངེས་སོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །
49-58-9a
གཉིས་པ་ཆགས་པའི་གེགས་བསལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆགས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། མེ་ཏོག་ལུག་རུ་དམར་པོའམ་སེར་པོ་བུད་མེད་ཀྱིས་མ་རེག་པ་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ་ལྔའམ་བདུན་དགུ་ཚུན་ཆད་ཆུ་གྲང་དུ་བཅུག་པའི་ཁུ་བ་ལྟོ་སྟོང་ལ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བཏང་བས་སེལ་ལོ། །དེས་མ་སེལ་ན་བདུད་རྩི་གྲང་མོ་འཁོར་ལོ་ལས་བབས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་བསམས་པས་ངེས་པར་སེལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནོར་འགྲིབ་པའི་གེགས་བསལ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ནོར་འགྲིབ་པའམ་འགྲིབ་རྟགས་བྱུང་ན། ཐུན་མཚམས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ་སེར་མོ་བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་སྟེང་ན་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཡས་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་པས་འཛིན་པར་བསམས་ཏེ། གཏོར་མ་བཤམས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་ཟས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་བར་ཆད་སེལ་ལོ། །དེས་མ་སེལ་ན་རང་ཉིད་ནོར་རྒྱུན་མར་བསམ་པའི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་མ་ཞི་ན་འཁོར་ལོ་ཡང་མི་སྒོམ་པར་སྙིང་གར། བཾ་ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་
49-58-9b
པ་གཏད་པས་སེལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གེགས་སེལ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཉི་མ་དྲོས་པ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་ཐོ་རངས་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བའི་དུས་ཏེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་བབས་པས་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་གི་སྐྱོན་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་མེད་ན་ཇི་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཆེར་མི་འཕེལ་བར་སྔར་གྱི་ཤེས་རབ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའང་འགྲིབ་པ་འབྱུང་སྟེ། གེགས་འདི་བསལ་བ་ལ་མན་ངག་འདི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཉི་མ་དྲོས་ཆེན་ནས་གུང་སྨད་ཀྱི་བར་རྒྱས་པའི་དུས་ཏེ་དུས་དེར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་ནོར་བསྡུས་པས། རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ཁེངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ནོར་འགྲིབ་པའི་སྐྱོན་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཉི་མ་གུང་སྨད་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དབང་གི་དུས་ཏེ། རང་གི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་བབས་པས། རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཤལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །
49-58-10a
ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནམ་

【现代汉语翻译】
应专注于此。如此便能寂静。之后如前一般禅修。
第二，遣除贪执之障碍：如是禅修时，若生起贪执之障碍，则将红色或黄色勿忘我花，未被女子触碰过，阴干后取五、七乃至九朵，放入冷水中，于空腹时服用三、五或七次其汁液，即可遣除。若未能遣除，则观想甘露自寒冷之轮降下，充满身体，必定能够遣除。
第三，遣除资财损减之障碍：彼时若资财损减或出现损减之兆，则于禅修间隙，观想黄色财续母立于交错之宝瓶上，以丝绸和珍宝装饰，右手持稻穗于胸前，左手持满盛珍宝之宝瓶，伸展于膝上。陈设食子，以嗡、啊、吽三字加持为甘露，念诵‘嗡 瓦苏达热 瓦姆 梭哈’（藏文：ༀ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारि वं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vasudhari Vam Svaha，汉语字面意思：嗡，持财者，瓦姆，梭哈）五或七遍，供养并观想其欢喜，祈请赐予食物和资财之成就，如此念诵即可遣除障碍。若未能遣除，则观想自身为财续母，于心间观想妙音天女之轮。若仍未寂静，则不观想轮，而专注于心间被‘瓦姆 嗡 瓦苏达热 梭哈’（藏文：བཾ་ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वं ॐ वसुधारि स्वाहा，梵文罗马拟音：Vam Om Vasudhari Svaha，汉语字面意思：瓦姆，嗡，持财者，梭哈）围绕。
应专注于此，即可遣除。
第二，遣除不共之障碍：此乃上师口诀传承而来。即从一开始修持之时，从日出至天亮及黎明之间，为寂静之时，专注于甘露自心间之轮降下，其白色如水银之自性，遣除一切障碍之事物，如此禅修，则愚痴之过患从一开始即可寂静。若不如此禅修，则无论如何修持，智慧亦不增长，反而先前之少许智慧亦会损减。故遣除此障碍，此口诀被视为殊胜。
从日出甚久至中午之后，为增长之时，此时观想自身之轮放射黄色光芒，汇集世间之食物和资财，使自身之禅修房充满，身体内部充满光辉，心专注于此，则资财损减之过患定然不会发生。
从中午之后至日落之间，为怀爱之时，自身之轮的红色光芒降下红色甘露，焚烧并洗涤自身之一切烦恼，心专注于远离一切烦恼之观想。
从日落至天亮

【English Translation】
One should focus on this. Thus, it will be pacified. Then, meditate as before.
Second, eliminating the obstacle of attachment: If, while meditating in this way, the obstacle of attachment arises, then take five, seven, or up to nine red or yellow forget-me-not flowers that have not been touched by a woman, dry them in the shade, and soak them in cold water. Take the juice three, five, or seven times on an empty stomach to eliminate it. If that doesn't eliminate it, then think that the body is filled with cold nectar descending from the wheel, and it will surely eliminate it.
Third, eliminating the obstacle of diminishing wealth: At that time, if wealth diminishes or signs of diminishing appear, then during the breaks between sessions, visualize yellow Vasudhara (藏文：ནོར་རྒྱུན་མ།，meaning: Goddess of Wealth) standing on top of crossed vases, adorned with silk and jewels, with her right hand holding a spike of grain to her heart, and her left hand holding a vase filled with jewels, extended on her knee. Arrange the torma (ritual cake), and bless it into nectar with Om, Ah, Hum. Then, offer it with the mantra 'Om Vasudhari Vam Svaha' (藏文：ༀ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारि वं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vasudhari Vam Svaha，literal meaning: Om, the holder of wealth, Vam, Svaha) five or seven times, thinking that she is pleased, and pray, 'Grant the siddhi (accomplishment) of food and wealth!' Saying this will eliminate the obstacles. If that doesn't eliminate it, then visualize yourself as Vasudhara (藏文：ནོར་རྒྱུན་མ།，meaning: Goddess of Wealth), and meditate on the wheel of Saraswati (藏文：དབྱངས་ཅན་མ།，meaning: Goddess of Knowledge and Arts) in your heart. If that doesn't pacify it, then don't meditate on the wheel, but focus on the heart being surrounded by 'Vam Om Vasudhari Svaha' (藏文：བཾ་ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वं ॐ वसुधारि स्वाहा，梵文罗马拟音：Vam Om Vasudhari Svaha，literal meaning: Vam, Om, the holder of wealth, Svaha).
Focusing on this will eliminate it.
Second, eliminating uncommon obstacles: This comes from the lineage of the guru's oral instructions. That is, from the very beginning of practice, from sunrise to dawn and early morning, is the time of pacification. Focus on the white nectar descending from the wheel in the heart, its nature like mercury, eliminating all objects of obscuration. Meditating in this way will pacify the fault of delusion from the very beginning. If you do not meditate in this way, then no matter how much you practice, wisdom will not increase much, and even the little wisdom you had before will diminish. Therefore, this oral instruction is said to be supreme for eliminating this obstacle.
From late sunrise to after noon is the time of increase. At that time, visualize yellow rays of light radiating from your wheel, gathering the food and wealth of the world, filling your meditation room, and filling the inside of your body with splendor. Holding your mind on this, the fault of diminishing wealth will definitely not occur.
From after noon to sunset is the time of power. Red nectar descends from the red rays of light of your wheel, burning and washing away all your afflictions. Hold your mind on the thought of being free from all afflictions.
From sunset to dawn

--------------------------------------------------------------------------------

གུང་གི་བར་དྲག་པོའི་དུས་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བབས་པས་ལུས་ཁེངས་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ཞིང་། སྙིང་ནང་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱས་པར་བསམ་པས་སྐྱོན་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །མན་ངག་འདི་ནི་བླ་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པར་ཕངས་ན་ཡང་། བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར་གབ་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་དག་ལ་སྦས་ཏེ་བསྟན་པའི་གནས་མེད་པས་སྙིང་གི་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག །ས་མ་ཡ། ཞེས་གདམས་པའོ། །གེགས་བསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་གེགས་སྤངས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས། གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དུག་གཞིལ་བ་དང་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན། །དབང་དུ་བྱ་དང་རྩོད་པ་ཟློག །དེ་ལྟར་རྣམ་བཞིའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོར་བཤད། །ཅེས་པས། དེའང་ཞི་བའི་ཆོ་གས་དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེའི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་
49-58-10b
མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་བཤལ་ཏེ་ནད་གདོན་ལས་ཐར་བར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿཞེས་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བཟླས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དུག་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པའི་ཆོ་གའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པ་ནི། བྱིས་པ་བཙས་མ་ཐག་པའི་ལྕེ་ལ་ཙནྡན་ག་པུར་གུར་གུམ་གི་ཝང་བཞི་སྦྱར་བས་ཧྲཱིཾཿབྲིས་པ་ལ་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱས་པས་བློ་རྣོ་བ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འཆད་པ་ན་ལྕེ་ལ་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་ནས་བཤད་ན་ཉན་པོའི་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྔོན་མི་ཤེས་པའི་ལེགས་བཤད་འཆད་ནུས་པའོ། །ཡང་འབེལ་གཏམ་དང་གླེང་སློང་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འབྱེད་པ་ན་དབྱངས་ཅན་མའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་ནས་བཤད་ན་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་གས་འགུག་པའི་ལས་བརྩམ་པ་ནི། གང་ལ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཿཐུང་ཚེག་དྲག་ཅན་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་སྣ་དང་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་བུག་པ་གྲུ་གསུམ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གཏད་པའི་ཧྲཱིཾཿ 
49-58-11a
དམར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཧྲཱིཾཿདམར་པོ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧྲཱིཾཿདང་ཨཿཐུང་ལ་ཕོག་པས

【现代汉语翻译】
在正午时分，观想猛烈的能量，从你自己的轮（藏文：འཁོར་ལོ་，chakra）中降下蓝色的甘露（藏文：བདུད་རྩི་，amrita），充满你的身体，消除与心脏、气息等相关的疾病。观想甘露充满你的心脏，通过无所不知的智慧，你的身、语、意三者得到增长，这样就不会有任何问题发生。这个口诀（藏文：མན་ངག་，mantra）是从上师（藏文：བླ་མ་，lama）处传承下来的，力量没有减弱。虽然我很吝啬于讲述我自己的经验，但为了帮助那些智慧低下的人，我揭示了隐藏的，并以正确的方式安排了它们。不要向其他人展示，将它隐藏起来，把它当作你心中的珍宝。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，samaya，誓言）！这是忠告。这是消除障碍的第三章。
因此，那些通过消除障碍而获得成就的瑜伽士（藏文：རྣལ་འབྱོར་པ་，yogin），为了展示成就的标志，将解释行动的顺序。有四种方式：摧毁毒药，展示微小的行为，控制，以及击退争论。如上所述，有四种顺序，即寂静、增长、控制和猛烈。
也就是说，通过寂静的仪式来平息毒药等。观想病人的额头中心有一个八瓣莲花，极其洁白，在莲花的中心，从ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲种子字）中降下白色的甘露，清洗所有的疾病和所有类型的邪魔，从而从疾病和邪魔中解脱出来。念诵ཧྲཱིཾཿ二十五万次，可以平息所有的疾病，特别是剧烈的毒药疾病。
第二，展示增长仪式中的微小行为。对于刚出生的婴儿，在舌头上涂抹檀香、冰片、藏红花和肉豆蔻的混合物，然后写上ཧྲཱིཾཿ，并进行妙音天女（藏文：དབྱངས་ཅན་མ་，Saraswati）的轮的吸引和返回，这样，孩子就会变得聪明，像语言的主人一样。此外，在教学时，如果舌头上清楚地显现出轮，那么听众会觉得悦耳，并且能够解释以前不知道的教义。此外，在进行对话和讨论等，解释佛法的词语和意义时，如果清楚地显现出妙音天女的轮，那么就会有无碍的勇气，并且对每个人来说都悦耳。应该观想所有这些轮都是黄色且带有光芒的。
第三，通过控制的仪式来开始吸引的行为。观想要控制的人的意识本质，即短音的ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，阿字）带有重音符号，像堆叠的锥形物一样，位于鼻子的尖端和额头的中心，在三角形的孔中，位于四瓣莲花的中心，观想红色的ཧྲཱིཾཿ带有重音符号。观想自己心脏轮中的红色ཧྲཱིཾཿ，它的光芒照射到ཧྲཱིཾཿ和短音的ཨཿ上。

【English Translation】
At midday, visualize intense energy, with blue amrita (nectar) descending from your own chakra (Tibetan: འཁོར་ལོ་) filling your body, clearing ailments related to the heart, breath, etc. Visualize amrita filling your heart, and through the wisdom of knowing all things, your body, speech, and mind will increase, so that no problems will occur. This mantra (Tibetan: མན་ངག་) is passed down from the lama (Tibetan: བླ་མ་), and its power has not diminished. Although I am stingy to tell of my own experience, in order to benefit those of low intelligence, I reveal the hidden ones and arrange them in the correct way. Do not show it to others, hide it, and cherish it as a treasure in your heart. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།)! This is the advice. This is the third chapter on clearing obstacles.
Therefore, those yogins (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་པ་) who have attained accomplishment by clearing obstacles, in order to show the signs of accomplishment, will explain the order of actions. There are four ways: destroying poison, showing minor actions, controlling, and repelling arguments. As mentioned above, there are four orders, namely pacifying, increasing, controlling, and wrathful.
That is, to pacify poison and so on through the pacifying ritual. Visualize an eight-petaled lotus in the center of the patient's forehead, extremely white, and in the center of the lotus, white amrita descends from ཧྲཱིཾཿ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable of Compassion), washing away all diseases and all types of demons, thereby liberating from diseases and demons. Reciting ཧྲཱིཾཿ two hundred and fifty thousand times will pacify all diseases, especially severe poison diseases.
Second, showing minor actions in the increasing ritual. For a newborn child, apply a mixture of sandalwood, camphor, saffron, and nutmeg to the tongue, then write ཧྲཱིཾཿ, and perform the attraction and return of the wheel of Saraswati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ་), so that the child will become intelligent, like the master of speech. Furthermore, when teaching, if the wheel is clearly manifested on the tongue, then the listeners will find it pleasing, and be able to explain doctrines that were previously unknown. Furthermore, when engaging in conversations and discussions, etc., explaining the words and meanings of the Dharma, if the wheel of Saraswati is clearly manifested, then there will be unhindered courage, and it will be pleasing to everyone's ears. All these wheels should be visualized as yellow and with radiance.
Third, starting the action of attraction through the controlling ritual. Visualize the essence of the consciousness of the person to be controlled, namely the short ཨཿ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, A-syllable) with an accent mark, like stacked cones, located at the tip of the nose and the center of the forehead, in the triangular hole, in the center of the four-petaled lotus, visualize the red ཧྲཱིཾཿ with an accent mark. Visualize the red ཧྲཱིཾཿ in your own heart wheel, its rays striking the ཧྲཱིཾཿ and the short ཨཿ.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚུར་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཧྲཱིཾཿཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཧྲཱིཾཿཛཿ ཞེས་བཟླས་ཏེ་བསམ་པས་ཕོ་མོ་གང་ཡང་ཞག་བདུན་གྱིས་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་དྲག་པོའི་ཆོ་གས་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ཚར་བཅད་པ་ནི། རང་གི་ལྕེ་འཁོར་ལོ་མཐིང་གར་གསལ་བཏབ་ནས། ཕ་རོལ་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཟངས། མ་རྐན་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལྕེ་སྟེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿནག་པོ་གཅིག་གིས་མི་འགྱུར་བར་བསྡམས་པར་བསམ་པའི་གྲེ་བར་ཁྲོ་ཆུའི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་གདུགས་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མགོ་མཇུག་ལོག་པས་བཀབ་པར་བསམ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། རྩོད་དུས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ན་རྩོད་པ་རྒྱལ་ངེས་སོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྩོད་པ་ཕལ་པ་དང་ཤག་འདྲེན་པ་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་པས་རྒྱལ་ངེས་སོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི། རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲ་ལ་
49-58-11b
གནས་ཤིང་རྫུན་མི་སྨྲ། ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྤང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རློམ་པས་གཞན་ལ་མི་སྨད། བླ་མ་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྨད། རྟག་པར་འཕགས་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་མ་ཆག་པར་ཞག་རེ་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྙན་ངག་དང་། རྩོད་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ནད་དང་གནོད་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་ནས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །བློ་གྲོས་པདྨོ་རྒྱས་བྱེད་མཆོག་གི་ལམ། །འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཤད་ལས་གང་ཐོབ་པའི། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཚུལ་འདི་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྙན་ངག་མཁན། །བསམ་ཡས་པ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུའི་གནས། །བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་བསྟི་གནས་སུ། །ལེགས་བཤད་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལུང་དང་རིག་པ་དང་མན་ངག་གི་
49-58-12a
དོན་ལ་བློའི་པདྨོ་ཁ་འཛུམ་ཞིང་། སྙན་ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྙན་ངག་མཁན་དཔལ་ལྡན་བསམ་ཡས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས། དཔལ་གསང་ཕུའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ། མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོ

【现代汉语翻译】
然后，观想将所有这些都连接起来，融入自己心间的“ཧྲཱིཾཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，意为‘惊恐’或‘羞愧’）。念诵‘ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，意为‘惊恐’或‘羞愧’）ཆེ་གེ་མོ་（某某）ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་（梵文：ākarṣaya，吸引）ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，意为‘惊恐’或‘羞愧’）ཛཿ（梵文：jaḥ，钩召）’，通过这种观想，无论男女，都能在七天内被吸引。第四，以忿怒的仪轨来制止争论和辩论：观想自己的舌头变成深蓝色的轮，在对方的上颚是铜，下颚是铁制的八辐轮，舌头上是金刚交杵。观想这三者的中心有一个黑色的“ཧྲཱིཾཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，意为‘惊恐’或‘羞愧’）牢固地束缚着。观想在喉咙里有一个黑色的忿怒之水佛塔，上面覆盖着倒置的伞和法轮。念诵‘ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（某某的语言，令其禁语）’一百遍等。如果在辩论时清晰地进行观想，必定能赢得辩论。这是一种非常详尽的方法。对于一般的辩论和引证，观想自己的舌头变成轮，必定能获胜。这是应用于行动的第四品。
然后是最后誓言的次第：始终保持清洁，不妄语，戒 мясо, 酒，大蒜和洋葱，不以智慧的傲慢轻视他人，不轻视上师、佛法和法器等应供之物。每天不间断地念诵一百零八遍圣度母的修持誓言。这样做，就能获得无与伦比的诗歌、辩论、讲经和持诵等任何你想要的智慧，其广阔如虚空，其名声如日月般照耀，使世界充满光彩，所有疾病和灾难都将平息。最终，将获得暂时和究竟的语言自在的地位，并获得全知智慧。因此，为了那些寻求意义的人们，这开启智慧莲花的殊胜之道，从光明之网的阐释中所获得的功德，愿所有众生都能获得全知！这位来自雪域的诗人，在桑耶寺，在吉祥的桑普之地，一个开启智慧喜悦的场所，汇集并展示了这善说之精华。这部名为《圣度母语言自在修持法·光明之网》的著作，由听闻了大量关于经文、理性和口诀的意义，智慧莲花盛开，精通诗歌、韵律和隐喻等方面的诗人，吉祥的桑耶寺住持楚臣洛哲，在吉祥的桑普大法学院撰写。愿吉祥！愿吉祥！
赞颂圣语自在童女

【English Translation】
Then, contemplate connecting all of these and dissolving them into the 'ཧྲཱིཾཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, meaning 'horror' or 'shame') at your heart center. Recite 'ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, meaning 'horror' or 'shame') ཆེ་གེ་མོ་ (so-and-so) ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ (Sanskrit: ākarṣaya, attract) ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, meaning 'horror' or 'shame') ཛཿ (Sanskrit: jaḥ, hook)' and through this contemplation, either male or female can be attracted within seven days. Fourth, to subdue disputes and debates with fierce rituals: Visualize your tongue as a dark blue wheel, the upper jaw of the opponent as copper, the lower jaw as an iron eight-spoked wheel, and a golden vajra cross on the tongue. Visualize a black 'ཧྲཱིཾཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, meaning 'horror' or 'shame') firmly binding the center of these three. Visualize a black wrathful water stupa in the throat, covered with an inverted umbrella and dharma wheel. Recite 'ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (so-and-so's speech, make it silent)' a hundred times, etc. If you visualize clearly during the debate, you will surely win. This is a very elaborate method. For general debates and citations, visualizing your tongue as a wheel will surely lead to victory. This is the fourth chapter on application to action.
Then comes the order of the final vows: Always maintain cleanliness, do not lie, abstain from meat, alcohol, garlic, and onions, do not despise others with the arrogance of wisdom, do not despise the guru, dharma, and objects of offering, etc. Daily, without fail, recite the practice vows of the Holy One one hundred and eight times. By doing so, one will obtain unparalleled wisdom in poetry, debate, teaching, and retention, etc., as vast as the sky, and its fame will shine like the sun and moon, beautifying the world, and all diseases and harms will be pacified. Ultimately, one will attain the state of speech mastery, both temporary and ultimate, and will gain omniscient wisdom. Therefore, for those who seek meaning, this excellent path that opens the lotus of wisdom, may the merit gained from the explanation of the Net of Light, may all beings attain omniscience! This poet from the land of snows, at Samye Monastery, in the auspicious place of Sangpu, a place that generates joy of intelligence, has gathered and presented the essence of these good sayings. This work, called 'The Practice Method of the Holy Goddess of Speech, Net of Light,' was written by the poet Palden Samyepa Tsultrim Lodro, who has heard extensively about the meaning of scriptures, reasoning, and oral instructions, whose lotus of wisdom is blooming, and who is proficient in poetry, metrics, and metaphors, etc., at the great Dharma College of Pal Sangpu. May it be auspicious! May it be auspicious!
Praise to the youthful goddess of speech

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དགའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་ངག་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་གངས་རི་ཞུ་བ་ལས། །གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །སྙན་དངགས་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་འཛུམ་པའི་ཞལ། །སིལ་ཁྲོལ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་འོད་དཀར་ཟླ་བའི་ཞལ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད་པ་མོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོ་ཟླ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྟོབས་དང་འོད་ཟེར་མདངས་
49-58-12b
འཕྲོག་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་མཛེས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་རི་འདིར་ནི་པདྨོ་ཡི། །སྤྱན་དང་ལྡན་ན་ཁྱོད་ཞལ་མཚུངས། ཁྱོད་སྐུ་གངས་རིའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཡང་ཁྱོད་སྐུ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཨ་ཨཱའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་དམིགས་ནས། །ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿབཟླས་པས་མུན་སེལ་བའི། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་དཔལ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མཛེས། །དེ་རིང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །སྣང་དང་མི་སྣང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། །འདྲེས་དང་མ་འདྲེས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེའི་ནང་། །ལུས་ཕྱེད་དཀར་ལ་དམར་གསལ་མཐིང་། །བརྩེ་དང་མཆོག་དང་ཞི་སྐུར་སྣང་། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་ཉི་འོད་པད་ཟླའི་ནང་། །འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་འོད་འབར་ཞིང་། །རྔ་ཡབ་པི་ཝང་གླིང་བུ་སྒྲོག །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་ཟླ་འོད་སྐར་མའི་ནང་། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་འོད་ཀྱི་གུར་
49-58-13a
ཁྱིམ་ནང་། །འཛུམ་མཛེས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཡུན་རིང་སྨོན་པས་དེ་རིང་འགྲུབ། །སླར་ཡང་མཐོང་ཐོས་འདྲི་བར་འདོད། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་སྐུ་སྣང་བར་མཛོད། །གང་ཞིག་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །ཀུན་ལ་དད་པ་དེ་དག་ལ། ཁྱོད་ཐུགས་མཁྱེན་རབ་ཟླ་བ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དཀར་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅི

【现代汉语翻译】
《妙音嬉戏》
圣救度母妙音天女赞——《童嬉之音》
顶礼妙音天女！
至上喜乐之本性，
安住功德之海岛。
诸佛菩萨之慈母，
顶礼妙音天女！
慈悲雪山融化后，
新生的妙音天女，
诗歌之河流淌缓，
顶礼妙音天女！
如十五之满月般姣美，
十六妙龄绽放笑容的脸庞，
悦耳铃铛装饰的璎珞闪耀，
顶礼妙音天女！
皎洁月光辉映着明月般的脸庞，
于圆满月轮的宝座之上，
以月亮为靠背的您，
顶礼妙音天女！
您具有大象、明月、莲花的，
力量、光芒和夺目的光彩，
如太阳般光芒四射，
顶礼妙音天女！
此雪山若有莲花般的，
双眼，方能比拟您的容颜。
您的身躯宛如雪山之巅，
顶礼妙音天女！
时时忆念您的身姿，
专注于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）的字音，
念诵 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）驱散黑暗，
顶礼妙音天女！
唉玛！吉祥天女瑜伽母，
今日宛如天空之彩虹，
如显现与不显现之影像，
顶礼妙音天女！
您的身躯在光芒的聚合中，
白色、黄色、红色与绿色，
混合与不混合的光芒交织，
顶礼妙音天女！
有时在云彩的帷幔中，
半身白色，红色鲜明湛蓝，
显现慈爱、至上与寂静之身，
顶礼妙音天女！
有时在阳光莲花明月中，
五彩光芒炽盛燃烧，
响彻铙钹、琵琶与笛声，
顶礼妙音天女！
有时在月光星辰之中，
刹那刹那变化示现，
显现与不显现神通变化，
顶礼妙音天女！
有时在光芒的帐篷里，
展现微笑美丽的各种光芒，
化身与完全化身之，
顶礼妙音天女！
唉玛！吉祥天女善妙母，
长久祈愿今日终实现，
再次渴望得见、听闻与请问，
届时请您显现身姿！
无论何人，对您与您的眷属，
皆具虔诚信仰，
愿您智慧之月，
以极度皎洁之光垂念于我！
从今直至生生世世，
愿吉祥天女您恒常护佑，
愿我成就无碍之，
广大智慧！

【English Translation】
The Playful Melody
Praise to the Holy Saraswati - The Playful Melody of Youth
Homage to the Goddess of Eloquence!
The nature of supreme joy,
Residing on the island of the ocean of virtues.
The mother of all Buddhas and Bodhisattvas,
Homage to Saraswati!
From the melting of the compassionate snow mountain,
The newly born goddess,
The river of poetry flows gently,
Homage to Saraswati!
Beautiful as the fifteenth moon,
The smiling face of a sixteen-year-old,
Adorned with a garland of tinkling ornaments,
Homage to Saraswati!
The white light of the moon reflects on the moon-like face,
Upon the seat of the full moon,
You who have the moon as a backdrop,
Homage to Saraswati!
Possessing the strength, light, and radiance of an elephant, the moon, and the lotus,
Surpassing all, shining like the sun,
Homage to Saraswati!
If this snow mountain had lotus-like,
Eyes, it could resemble your face.
Your body is like the peak of a snow mountain,
Homage to Saraswati!
Again and again remembering your form,
Focusing on the sounds of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ah),
Reciting Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) dispels the darkness,
Homage to Saraswati!
Ema! Auspicious goddess, yogini,
Today like a rainbow in the sky,
Like an image that appears and disappears,
Homage to Saraswati!
Your body within a mass of light,
White, yellow, red, and green,
Mixed and unmixed, the rays of light intertwine,
Homage to Saraswati!
Sometimes within a cloud-like curtain,
Half the body white, red, clear blue,
Appearing as loving, supreme, and peaceful forms,
Homage to Saraswati!
Sometimes within the sunlight, lotus, and moon,
A mass of five lights blazing,
The sound of cymbals, lute, and flute resounds,
Homage to Saraswati!
Sometimes within the moonlight and stars,
Moment by moment transforming,
Displaying miracles that appear and disappear,
Homage to Saraswati!
Sometimes within a tent of light,
Showing smiling, beautiful, various lights,
Emanating and fully emanating,
Homage to Saraswati!
Ema! Goddess, fortunate mother,
Longing for a long time, today it is fulfilled,
Again I desire to see, hear, and ask,
At that time, please show your form!
Whoever has faith in you and your retinue,
May your mind, the moon of wisdom,
With its extremely white light, consider me!
From now until all lifetimes,
May the auspicious goddess always protect me,
May I attain unobstructed,
Great wisdom!

--------------------------------------------------------------------------------

ག །སྐྱེ་བ་པདྨའི་ནགས་ཚལ་དུ། །རིགས་གཟུགས་ཡོན་ཏན་སྦྲང་རྩི་ཅན། །གྲགས་པའི་འདབ་བརྒྱ་མངའ་བ་ཡིས། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཀུན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་བདག་རྗེས་འཛིན་པ་དང་། །གྲགས་དང་དཔལ་ཆེན་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །གཞོན་ནུ་རབ་དགའི་རོལ་དབྱངས་མཆོག །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་ཁ་ཏོན་བྱེད། །ཀུན་ཀྱང་དབྱངས་ཅན་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །དབྱངས་ཅན་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
49-58-13b
འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འབྱུང་བར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་པད་རྫིང་བཟང་པོ་ནས། །བློ་གྲོས་ངུར་པ་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་གཤོག་ཡངས་དཀར་བ་ཡིས། །བློ་གསལ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་དོན། །འདི་ནི་སྔོན་གོམས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན། །དཔལ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེར་རྩེན་པའི། །བས༵མ་ཡ༵ས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ༵། །སྙན་དངགས་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་སྦྱར། །ས་སྐྱོང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ཤོག །འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། མང་དུ་ཐོས་པའི་སྙན་དངགས་མཁན་བསམ་ཡས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།
༈ བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །རབ་འཁྲུངས་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་ནི། །འགྲོ་བློའི་རྨོངས་མུན་བསལ་མཛད་དེར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། 
49-58-14a
རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་བ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག །གུར་གུམ། གླ་རྩི། གིའུ་ཝང་། ཙནྡན་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་གཏོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་བ་དཀར་དམར་གང་རུང་གི་དཀར་གསུམ་དང་སྦྲང་རྩི་བཞི་མཉམ་རྣམས་སྦྱར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཾ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བཀོད་པ་བྲིས། འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མས་རི་མོའི་སྟེང་ནས་མནན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གསལ་པོར་འོང་བ་བྱ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཞི་མཉམ་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་བ་མར་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དགུའམ་སློབ་མའི་གྲ

【现代汉语翻译】
于莲花盛开的林园中，
您具备种姓、美貌与甘甜的功德，
拥有百瓣美名的您啊，
请您恒常护佑着我。
您与您的所有子嗣，
请恒常地荫庇于我，
以无尽的盛名与荣耀，
请您恒常护佑着我。
青春喜乐的妙音天女啊，
无论谁见闻或诵念您的名号，
都能得见妙音天女的尊容，
并蒙您慈悲的护佑。
以此赞颂的功德力，
愿一切众生皆具圆满的智慧，
获得妙音天女的殊胜果位，
利益一切有情众生。
从清净的戒律莲池中，
发出智慧蜜蜂的嗡鸣，
以广阔洁白的三学之翼，
为具慧众生带来喜悦。
这是往昔串习的无垠大海，
吉祥天女在此欢快嬉戏，
具足（བས༵མ་ཡ༵ས་，梵文天城体：asamya，梵文罗马拟音：asamya，不可思议）的智慧，
我创作了这篇美妙的诗歌。
愿它为统治者乃至三有之顶端，
带来安乐与吉祥！
对圣妙音天女的赞颂——《青春喜乐之音》。由多闻的诗学大师བས༵མ་ཡ༵ས་在自然形成的珍宝山处所作。
愿一切吉祥！
现在开始讲述婆罗门普布派系的妙音天女修法，包括随许。
婆罗门普布派系的妙音天女修法，包括随许。嗡 斯瓦斯提！
从世间怙主的智慧海中，
诞生的妙音天女之月，
驱散众生愚昧的黑暗，
我顶礼并略述其修法。
此处为圣妙音天女的修法，与随许仪轨相关，共有三个部分：预备工作，包括供品的陈设；正行，即修法的方法；以及随许仪轨。
首先是陈设供品：在僻静且令人愉悦的地方，选择良辰吉日，准备一个四方形的坛城，大小为一个“库杜”（肘长），用五种香料涂抹。
将古古姆（藏红花）、麝香、牛黄、檀香四种香料混合后涂抹。在坛城上，用白、红两种颜色的糌粑，或将蜂蜜等四种甜味剂混合，绘制一个八瓣莲花，中央书写（ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字），八个花瓣上书写十六个元音字母。用白色米粉覆盖图案，使其清晰显现。将白三物、甜三物和四种混合物制成糌粑食子，用酥油和蜂蜜填充，连同树枝一起，准备九个或与弟子数量相同的食子。

【English Translation】
In the forest blooming with lotuses,
You possess the nectar of lineage, beauty, and virtues,
With a hundred petals of renowned fame,
May you always protect me.
May you and all your children,
Always watch over me,
With boundless fame and great glory,
May you always protect me.
Supreme melody of youthful joy,
Whoever sees, hears, or recites it,
May all behold the face of Saraswati,
And may you always protect them.
Through the accumulation of merit from this praise,
May all beings possess abundant wisdom,
Attain the supreme state of Saraswati,
And may all beings benefit.
From the excellent lotus pond of discipline,
May the bumblebee of wisdom emit its sound,
With the broad white wings of the three trainings,
For the sake of gladdening all intelligent beings.
This is the expanse of the ocean of past habits,
Where the glorious goddess greatly delights,
Endowed with (བས༵མ་ཡ༵ས་，梵文天城体：asamya，梵文罗马拟音：asamya，inconceivable) wisdom,
I have composed this beautiful poetry.
May it bring happiness and auspiciousness to the rulers and to the end of the three existences!
Praise to the Holy Saraswati - 'Melody of Youthful Joy.' Composed by the learned poet བས༵མ་ཡ༵ས་ at the spontaneously formed precious mountain, the source of jewels.
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)
Now begins the Saraswati Sadhana of the Brahmin Purbu lineage, including the Anujna (permission).
The Saraswati Sadhana of the Brahmin Purbu lineage, including the Anujna. Om Swasti!
From the wisdom ocean of the Protector of the World,
The moon of Saraswati arises,
Dispelling the darkness of beings' ignorance,
I prostrate and briefly explain its sadhana.
Here, for the Sadhana of the Holy Saraswati, related to the Anujna ritual, there are three parts: the preparation, including the arrangement of offerings; the main practice, the method of sadhana; and the Anujna ritual.
First is the arrangement of offerings: In a secluded and pleasant place, choose an auspicious date and time, prepare a square mandala platform, the size of one 'khru-do' (cubit), smeared with five fragrances.
Mix gug-gum (saffron), musk, gi-u-wang (bezoar), and sandalwood equally and sprinkle. On top of that, on a base like a mandala, using white and red tsampa (roasted barley flour), or mixing honey and other four sweeteners, draw an eight-petaled lotus, with (ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) in the center, and the sixteen vowel letters on the eight petals. Press white rice flour over the drawing, making the form of the wheel clear. Make torma (ritual cakes) from the mixture of the three white substances, the three sweet substances, and the four mixed substances, filled with butter and honey, along with branches, prepare nine or as many as there are disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་མཉམ་དབུས་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་ཡང་བཤམ། མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་
49-58-14b
པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ལས་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ནུ་འབུར་མཐོ་ཞིང་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་བ། ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྒྱུད་མངས་འཛིན་ཅིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་སོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ། གནག་སྣུམ་ལི་བའི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ལྟག་པར་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་གཙུག་ན་མཛེས་ཤིང་པད་དཀར་ཕྲེང་བའི་ཐོད་བཅིངས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྲའི་ཟར་བུ་མཛེས་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པ་
49-58-15a
ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསལ། ཨོཾ་གྱི་ནཱ་ད་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ།འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ནས་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ། འཁོར་ལོ་འོད

【现代汉语翻译】
我布置了中央和八瓣莲花，前面摆放大小两个白色食子，以及骨笛食子，陈设广大、清净且美好的供品。
第二，关于修持的方法：安住于洁净之处，沐浴后坐在舒适的坐垫上，首先修习皈依、发心和四无量心，然后通过自性空来净化。从空性中，生起宫殿，它是诸神、仙人、持明和成就者聚集的处所。
在山峦、森林、药草地等令人愉悦的中央，在洁白清澈的乳海之中，从'པཾ་'（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）中生出枝叶繁茂的白色莲花茎，从'ཨ་'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生起月轮，在月轮之上，从白色的'ཧྲཱིཿ'（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字）中生起妙音天女，身色洁白，一面二臂，具有寂静微笑的美妙姿态，如十六岁少女般娇美动人，双乳高耸，腰肢纤细，以蹲坐姿势安住。左手持着毗琉璃琴，右手手指拨动琴弦，奏出妙音之海。乌黑油亮的头发一半束在脑后，剩余部分自然垂落。以新月为顶饰，以白莲花花环束发，并以各种珍宝点缀发饰，身着白色丝绸上衣和如彩虹般绚丽的下裙。以各种珍宝璎珞和铃铛网等装饰全身，放射出无量光芒，以月亮为背景，显现而无自性的身相。
观想自己心间的甘露如树上的花朵般向下垂，然后向上竖立，变成一朵盛开的红色莲花，在莲花中，月亮上有白色的'ཨོཾ་'（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。稍微呼出气息。从'ཨོཾ་'（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的音流中放射出白色光芒，从右鼻孔出来。观想妙音天女如同从南方海边的持明者喜悦的园林中前来，从左鼻孔进入。从心间迎请本体是智慧，形象是妙音天女的白色光芒之轮，从右鼻孔出来，如秋月般瞬间降临，安住在前方的虚空中，并以遍布虚空的供云来供养。念诵：'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།'（藏文，梵文天城体：ॐ प्रीति देवि दिब्यै पुस्पै हुं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi dibyai puspai hūṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，圣洁，花，吽）同样地，加上：'དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་'（藏文，梵文天城体：धूपे गंधे नैबिद्या आलोके बिलेपानि हुं，梵文罗马拟音：dhūpe gandhe naibidya āloke bilepāni hūṃ，汉语字面意思：香，香，食物，光，涂香，吽）来供养。轻声念诵'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ'（藏文，梵文天城体：ओम् प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，我的，种字，住，住，种字），然后吸气。光之轮……

【English Translation】
I arranged the central part and eight petals. In front, I placed two white tormas, large and small, and also a changbu torma. I arranged extensive, pure, and excellent offerings.
Secondly, regarding the method of practice: Abiding in a clean place, having bathed, sit on a comfortable cushion. First, practice taking refuge, generating bodhicitta, and the four immeasurables. Then, purify through emptiness of inherent existence. From within emptiness, arise a palace, a place relied upon by gatherings of deities, sages, vidyadharas, and accomplished ones.
In the center of mountains, forests, medicinal groves, and delightful places, within an ocean of white and clear milk, from 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable of lotus) arises a white lotus stem with flourishing petals, and from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) arises a lunar disc. Upon the lunar disc, from the white 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises the goddess Saraswati, with a white complexion, one face, and two arms. She possesses a peaceful smile and a beautiful demeanor, adorned with the charm of a sixteen-year-old maiden. Her breasts are high, her waist is slender, and she sits in a squatting posture. Her left hand holds a veena made of lapis lazuli, and her right hand's fingers pluck the strings, creating an ocean of melodious sound. Her dark, lustrous hair is half-tied at the nape of her neck, with the remainder flowing downwards. She is adorned with a crescent moon on her crown, a garland of white lotuses binding her hair, and various jewels adorning her tresses. She wears a white silk upper garment and a lower garment as radiant as Indra's bow. She is adorned with various precious jewel necklaces and a net of bells, radiating immeasurable light and having a lunar backdrop, appearing as a form that is apparent but without inherent existence.
Visualize the nectar in your heart hanging downwards like a flower on a tree, then rising upwards, transforming into a blooming red lotus. Within the lotus, on the moon, is a white 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Exhale slightly. From the nada of 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), white rays of light radiate, exiting from the right nostril. Visualize the goddess Saraswati, as if coming from the joyful grove of vidyadharas on the southern seashore, entering from the left nostril. From the heart, invoke the wheel of light, white in color, whose essence is wisdom and whose form is Saraswati, and it exits from the right nostril. Appearing instantaneously like the rising autumn moon, she abides in the sky in front, and contemplate offering with clouds of offerings spreading throughout the sky. Recite: 'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ प्रीति देवि दिब्यै पुस्पै हुं, Romanized Sanskrit: oṃ prīti devi dibyai puspai hūṃ, Literal meaning: Om, joy, goddess, divine, flower, hum). Similarly, add: 'དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: धूपे गंधे नैबिद्या आलोके बिलेपानि हुं, Romanized Sanskrit: dhūpe gandhe naibidya āloke bilepāni hūṃ, Literal meaning: incense, scent, food, light, ointment, hum) to offer. Silently recite 'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ' (Tibetan, Devanagari: ओम् प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं, Romanized Sanskrit: oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ, Literal meaning: Om, joy, goddess, my, Hrih, stay, stay, Hrih), and then inhale. The wheel of light...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གྱུར་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་འཁོད་པ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་
49-58-15b
ཅད་ཁྱབ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿམཆེད་ཞལ་ནས་ཐོན། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཧྲཱིཾཿལ་འདྲེས། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས། བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཡུལ་དེས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿགི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཧྲཱིཾཿགི་འོད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་དམིགས། ཐུན་མཚམས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་དང་། ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་ཡང་མ་ཆག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་
49-58-16a
བཟླ་བར་བཤད་པ། ད་ལྟ་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱེད་དགོས་པས་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར་བས་གྲངས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་བས་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་གི་བར་གོང་བཞིན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། འཁོ

【现代汉语翻译】
将（气）转化为（智慧之气），从左鼻孔进入，融入心间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。嗡完全转化后，从妙音天女（Sarasvati）的轮，八瓣莲花，白色且闪耀的中心，从月亮中生出啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。八个花瓣上，从前向右环绕排列着两个两个的元音字母，如同一串燃烧的灯火，其光芒照遍全身。
驱散无知的黑暗，使对一切所知之事物毫无阻碍的智慧之光得以增长。’如此念诵并长久地禅修。念诵方法是：从轮中心的啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生出啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），从口中发出。其光芒聚集了轮回与涅槃的所有功德，融入啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中。从脐轮进入，融入轮中心的啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，观想自身被所希望的事物充满，专注于如火把般旋转的咒语念珠，一心一意地念诵啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。在结束时，观想咒语念珠融入心间的啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）的光芒三次聚集起所希望的智慧，充满全身。在禅修间隙，如下面所说，供奉朵玛（torma）。祈请赐予战胜一切方向的智慧。念诵百字明等后续仪轨，然后进入禅修间隙。在禅修间隙，不间断地进行本尊忿怒文殊（Krodha Manjushri）和不动明王（Acala）的修持，以及供奉赞巴拉（Jambhala）的水供。
如此以四座（four sessions）精进修持，不以闲谈中断，念诵一百二十五万遍。现在需要增加到四倍，也就是五百万遍。将此重复三次，就完成了数量的修持。由此而获得的成就之相，也将逐渐显现。
第三，随许（授權，permission）的仪轨是：首先驱逐障碍，像之前一样完成自生本尊和念诵的最后阶段。然后，对面前的坛城，用甘露（Amrita）净化，用自性空（Svabhava）清净。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出保护轮，在保护轮的中央，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转化后，生出妙音天女（Sarasvati）的轮。’到‘如同一串燃烧的灯火’，通过改变措辞来进行观想，从带有字母的轮中发出光芒。从南方大海的岸边，名为持明者喜悦之园的地方，到比列巴（Bilepa）的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），如前所述。 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请、融入、结合、降伏），使誓言轮与智慧轮无二无别。 嗡 普利谛 德威 啥（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，啥），阿 阿 伊 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 诶 艾 哦 欧 昂 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ），念诵一百零八遍。观想轮

【English Translation】
Transforming (the air) into (the air of wisdom), entering from the left nostril, dissolving into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the heart. After Om is completely transformed, from the wheel of Sarasvati, an eight-petaled lotus, white and shining, in the center of the moon, arises Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). On the eight petals, arranged in a clockwise direction from the front, are two vowels each, like a string of burning lamps, whose light pervades the entire body.
Dispelling the darkness of ignorance, causing the light of wisdom, unobstructed to all knowable things, to increase. Saying this, meditate for a long time. The method of recitation is: from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) in the center of the wheel, Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) arises, emerging from the mouth. Its rays gather all the qualities of samsara and nirvana, merging into Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). Entering from the navel chakra, dissolving into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) in the center of the wheel, visualize oneself being filled with the desired object, focusing on the mantra rosary spinning like a torch, reciting Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) with one-pointed concentration. At the end of the session, visualize the mantra rosary dissolving into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) in the heart, the light of Hrih (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) gathering the desired wisdom three times, filling the body. During the breaks between sessions, offer torma as described below. Pray for the bestowal of wisdom that conquers all directions. Recite the Hundred Syllable Mantra and other subsequent rituals, and then enter the breaks between sessions. During the breaks, continuously practice the sadhana of the wrathful Manjushri and Acala, as well as offering water to Jambhala.
Thus, diligently practice in four sessions, without interruption by idle talk, reciting 1,250,000 times. Now it needs to be increased fourfold, which is 5,000,000 times. Repeating this three times completes the number of recitations. The signs of accomplishment arising from this will also gradually appear.
Third, the initiation (permission) ritual is: first, dispel the obstacles, and complete the final stage of self-generation and recitation as before. Then, purify the mandala in front with Amrita, and cleanse with Svabhava. From emptiness, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises the protective wheel, in the center of the protective wheel, from the complete transformation of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), arises the wheel of Sarasvati. 'To 'like a string of burning lamps,' visualize by changing the wording, and from the wheel with letters emanate rays of light. From the shore of the southern ocean, a place called the Garden of Delight of Vidyadharas, to the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) of Bilepa, as before. Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：invite, merge, bind, subdue), make the samaya wheel inseparable from the wisdom wheel. Om Priti Devi Hrih (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī hrīḥ，汉语字面意思：Om, joy, goddess, Hrih), A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ), recite 108 times. Visualize the wheel

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལོ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
49-58-16b
སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་བསྟོད་པ་དང་། མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཁྱེན་བཟང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་པི་ཝང་གསུང་སྙན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྔར་བཞིན་བསྟོད་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་
49-58-17a
ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ནོར་རྒྱུན་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བདག་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་བར་ཆད་མ་མཛད་པར་ནོར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མ་མཛད་ཅིག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྟན་གཙང་མ་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། བགེགས་བསྐྲད་པ་རྣམས་བྱས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། ནང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་སྟེ། 
49-58-17

【现代汉语翻译】
然后，将供品进行净化和加持，念诵：ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Sarasvati Devi sapariwara Argham Pratitsa Svaha（嗡 萨拉斯瓦蒂 天女 眷属 供品 接受 梭哈）。同样，通过加入声音来供养。如果条件允许，也可以用七宝、五欲、吉祥标志等来供养。赞颂文如下：‘从观世音自在的牙齿尖端显现’等等，这是婆罗门普尔布的赞颂文。以及：至上喜悦自性之天女，安住功德大海之岛屿，诸佛菩萨之母，我向妙音天女敬礼！还有：智慧增长如盛开之莲花，慈悲无染安住于月亮之座，以妙音琵琶之声，滋养三界之天女，我向您赞颂！等等，以各种词义丰富的赞颂文来赞颂。将朵玛进行净化和加持，用二十一个三字真言加持，念诵：ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Sarasvati sapariwarebhyah（嗡 萨拉斯瓦蒂 眷属 敬礼），以及ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Akaro（嗡 阿字）等，并念诵七遍卡巴玛的咒语，献给妙音天女。用饮水和日常用品供养。如前赞颂，然后念诵：‘请接受此供养朵玛’，直到‘愿一切心愿皆得成就’。祈请：圣妙音天女，请慈悲垂顾于我，赐予我战胜一切的智慧、聪慧和雄辩。第二个朵玛也如前加持，迎请财续佛母及其眷属，念诵：ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Vasudhare Hum Svaha（嗡 瓦苏达热 吽 梭哈），ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Prakaradzame Svaha（嗡 帕卡拉扎美 梭哈），念诵七遍。祈请：愿您不要嫉妒和阻碍我修持妙音天女，请增长我的财富。然后祈求所愿。像之前一样加持昌布朵玛，念诵七遍卡巴玛的咒语，献给一切众生。念诵四如来之名。祈请：三界众生，请接受这广大的供养朵玛，不要阻碍我的修行。愿护持白方者守护障碍，赐予成就的顺缘。然后祈求所愿。之后，让弟子们沐浴，让他们坐在干净的垫子上，驱除邪魔。连接的特殊之处：在此，被称为圣语自在妙音天女，如果与内在秘密真言的方式相结合，她是至尊文殊菩萨的秘密明妃。
然后，那个Ra lo变成了包括宫殿在内的女神形象。净化和加持供品，念诵：Om Sarasvati Devi sapariwara Argham Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。同样，通过加入声音来供养。如果高兴，也可以用七宝、五欲、吉祥标志等来供养。赞颂文如下：'从观世音自在的牙齿尖端显现'等等，这是婆罗门普尔布的赞颂文。以及：至上喜悦自性之天女，安住功德大海之岛屿，诸佛菩萨之母，我向妙音天女敬礼！还有：智慧增长如盛开之莲花，慈悲无染安住于月亮之座，以妙音琵琶之声，滋养三界之天女，我向您赞颂！等等，以各种词义丰富的赞颂文来赞颂。将朵玛进行净化和加持，用二十一个三字真言加持，念诵：Om Sarasvati sapariwarebhyah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以及Om Akaro (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等，并念诵七遍卡巴玛的咒语，献给妙音天女。用饮水和日常用品供养。如前赞颂，然后念诵：'请接受此供养朵玛'，直到'愿一切心愿皆得成就'。祈请：圣妙音天女，请慈悲垂顾于我，赐予我战胜一切的智慧、聪慧和雄辩。第二个朵玛也如前加持，迎请财续佛母及其眷属，念诵：Om Vasudhare Hum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，Om Prakaradzame Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，念诵七遍。祈请：愿您不要嫉妒和阻碍我修持妙音天女，请增长我的财富。然后祈求所愿。像之前一样加持昌布朵玛，念诵七遍卡巴玛的咒语，献给一切众生。念诵四如来之名。祈请：三界众生，请接受这广大的供养朵玛，不要阻碍我的修行。愿护持白方者守护障碍，赐予成就的顺缘。然后祈求所愿。之后，让弟子们沐浴，让他们坐在干净的垫子上，驱除邪魔。连接的特殊之处：在此，被称为圣语自在妙音天女，如果与内在秘密真言的方式相结合，她是至尊文殊菩萨的秘密明妃。

【English Translation】
Then, that Ralo transformed into the form of a goddess, including the palace. Purify and bless the offerings, reciting: Om Sarasvati Devi sapariwara Argham Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, offer by adding sound. If pleased, also offer with the seven precious substances, the five desires, auspicious symbols, and so on. The praise is as follows: 'Manifested from the tip of the tusk of Avalokiteshvara' etc., which is the praise of the Brahmin Purbu. And: The goddess of supreme joy nature, dwells on the island of the ocean of virtues, the mother of all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate to Sarasvati! Also: Wisdom increasing like a blooming lotus, compassion stainless resting on a moon seat, with the sweet sound of the Sarasvati lute, nourishing the three realms, goddess, I praise you! etc., praise with various praises rich in meaning. Purify and bless the Torma, bless with twenty-one three-syllable mantras, reciting: Om Sarasvati sapariwarebhyah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Om Akaro (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., and recite the mantra of Khabarma seven times, offering it to Sarasvati. Offer with drinking water and daily necessities. Praise as before, then recite: 'Please accept this offering Torma', until 'May all wishes be fulfilled'. Pray: Holy Sarasvati, please have compassion on me, grant me the wisdom, intelligence, and eloquence to overcome all. The second Torma is also blessed as before, inviting Vasudhara and her retinue, reciting: Om Vasudhare Hum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Prakaradzame Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), reciting seven times. Pray: May you not be jealous and hinder my practice of Sarasvati, please increase my wealth. Then pray for what is desired. Bless the Changbu Torma as before, recite the mantra of Khabarma seven times, dedicating it to all beings. Recite the names of the four Tathagatas. Pray: Beings of the three realms, please accept this vast offering Torma, do not hinder my practice. May those who protect the white side guard against obstacles and grant the favorable conditions for accomplishment. Then pray for what is desired. After that, have the disciples bathe, have them sit on a clean mat, and dispel the obstacles. The special feature of the connection: Here, the one called Holy Sarasvati, the sovereign of speech, if combined with the method of inner secret mantra, she is the secret consort of the supreme Manjushri.
Then, that Ralo transformed into the form of a goddess, including the palace. Purify and bless the offerings, reciting: Om Sarasvati Devi sapariwara Argham Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, offer by adding sound. If pleased, also offer with the seven precious substances, the five desires, auspicious symbols, and so on. The praise is as follows: 'Manifested from the tip of the tusk of Avalokiteshvara' etc., which is the praise of the Brahmin Purbu. And: The goddess of supreme joy nature, dwells on the island of the ocean of virtues, the mother of all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate to Sarasvati! Also: Wisdom increasing like a blooming lotus, compassion stainless resting on a moon seat, with the sweet sound of the Sarasvati lute, nourishing the three realms, goddess, I praise you! etc., praise with various praises rich in meaning. Purify and bless the Torma, bless with twenty-one three-syllable mantras, reciting: Om Sarasvati sapariwarebhyah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Om Akaro (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., and recite the mantra of Khabarma seven times, offering it to Sarasvati. Offer with drinking water and daily necessities. Praise as before, then recite: 'Please accept this offering Torma', until 'May all wishes be fulfilled'. Pray: Holy Sarasvati, please have compassion on me, grant me the wisdom, intelligence, and eloquence to overcome all. The second Torma is also blessed as before, inviting Vasudhara and her retinue, reciting: Om Vasudhare Hum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Prakaradzame Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), reciting seven times. Pray: May you not be jealous and hinder my practice of Sarasvati, please increase my wealth. Then pray for what is desired. Bless the Changbu Torma as before, recite the mantra of Khabarma seven times, dedicating it to all beings. Recite the names of the four Tathagatas. Pray: Beings of the three realms, please accept this vast offering Torma, do not hinder my practice. May those who protect the white side guard against obstacles and grant the favorable conditions for accomplishment. Then pray for what is desired. After that, have the disciples bathe, have them sit on a clean mat, and dispel the obstacles. The special feature of the connection: Here, the one called Holy Sarasvati, the sovereign of speech, if combined with the method of inner secret mantra, she is the secret consort of the supreme Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

b
གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་གཞུང་དུ་མར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་འཕགས་མ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷར་གྲགས་པ་ཡང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་འདུལ་བར། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་རྟགས་དང་མཚན་མས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ལྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཆེ་བའི་རྩེ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལྷ་མོ་འདིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་འབྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཚངས་པའི་བུ་མོར་འདོད་
49-58-18a
པ་སོགས་ནི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དེས་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་འོག་ཏུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ནི་བྲམ་ཟེ་ཤཾ་ཀུ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སྐབས་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཆར་མ་བབས་པས་མུ་གེས་ཉེན་པ་ན། དེ་དང་མི་རིང་བའི་ས་ཞིག་ན་སོ་ན་རི་ཞེས་པའི་མཚོ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་དེའི་པདྨའི་རྩ་བ་བླངས་ནས་ཟོས་པས་མུ་གེ་ཐུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཚོ་དེ་བལྟ་བར་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་དེ་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་ཡིན་པས་བསྟན་པ་མི་ལེགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་པས་མཚོ་
49-58-18b
ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལས། ཀླུའི་གཟི་བརྗིད་དང་མཐོང་བ

【现代汉语翻译】
在《降阎魔明王法》中说：‘金刚妙音佛母拥抱。’等等。而且，圣者龙树菩萨也著有《妙音天女与圣母双运之修法——增广智慧》，诸如此类的理由有很多。从外相上看，虽然她被认为是外道的神，但这是因为圣观自在看到五浊兴盛时，众生无法被佛陀和菩萨调伏，于是他观察到需要以外道神祇的形象、标志和名称来调伏他们，因此进入了名为‘一切智神’的三摩地。然后，从圣者的身体部分化现出世间的三大天神以及日月等。特别是，这位女神是从观自在的牙齿尖端化现出来的。’这出自《宝箧经》。由这位女神摄受的大成就者婆罗门普布所著的赞颂文中也明确写道：‘观自在从牙齿尖端显现化身。’因此，她是至尊观自在的身和智慧的一部分，而外道将她视为梵天之女等，这些都是随所应化的化身，不可思议。
而且，佛陀涅槃后四百年，圣者龙树出现。在他献出头颅之后，在古印度中部出现了一位名为‘日光胜王’的统治所有土地的国王。为这位国王灌顶的是一位名叫商羯罗的婆罗门祭司。据说这位导师持有外道吠陀的秘密宗义。他担任国王的供养处，并一同居住。当时，由于十二年未下雨，发生了饥荒。在离那里不远的地方，有一个名为索那瑞的湖泊，湖中开满了各种鲜花，是龙族财神之子居住的地方。人们从湖中取出莲藕食用，从而度过了饥荒。当时，国王一行前去观看那个湖泊，国王请求导师展示居住在湖中的龙。导师说，因为看到它是有毒的，所以展示它不好，但国王坚持请求。于是，导师用咕噜咕咧的明咒召唤，从湖中显现出以珍宝伞为标志的财神之子。看到龙的光辉和景象，

【English Translation】
In the teachings on the cycle of Yamantaka, it is said: 'Vajra Sarasvati embraces.' and so on. Moreover, the noble Nagarjuna composed 'The Method of Accomplishment of Manjushri and Arya Tara in Union - Increasing Wisdom,' and there are many such reasons. Outwardly, although she is known as a deity of the non-Buddhists, it is because the noble Avalokiteshvara saw that when the five degenerations were rampant, sentient beings could not be subdued by Buddhas and Bodhisattvas. He observed that they needed to be subdued by the forms, symbols, and names of non-Buddhist deities, and therefore entered into the Samadhi called 'Sarvajna Deva'. Then, from the parts of the noble one's body emanated the three great worldly deities and the sun and moon, and so on. In particular, this goddess arose from the tip of Avalokiteshvara's tooth.' This comes from the Karandavyuha Sutra. In the praise composed by the great accomplished Brahmin Purbu, who was embraced by this goddess, it is also clearly stated: 'Avalokiteshvara manifests from the tip of the tooth.' Therefore, she is a part of the body and wisdom of the venerable Avalokiteshvara, while non-Buddhists consider her to be the daughter of Brahma, etc. These are inconceivable manifestations of emanations according to what needs to be tamed.
Moreover, four hundred years after the Buddha's Nirvana, the noble Nagarjuna appeared. After he offered his head, in central India, there arose a king named 'Sun Defeater,' who ruled over all the lands. The Brahmin priest who enthroned this king was the Brahmin Shamkara. It is said that this teacher held the secret doctrines of the non-Buddhist Vedas. He served as the king's chaplain and resided with him. At that time, due to twelve years without rain, there was a threat of famine. Not far from there was a lake called Sonari, adorned with various flowers, where the son of the Naga wealth deity resided. People took the roots of the lotuses from the lake and ate them, thus overcoming the famine. At that time, the king and his entourage went to see that lake, and the king urged the teacher to show him the Naga residing in the lake. The teacher said that showing it was not good because seeing it was poisonous, but the king insisted. Then, the teacher summoned with the mantra of Kurukulle, and the son of the wealth deity, marked by a jeweled umbrella, appeared visibly from the lake. Seeing the splendor and sight of the Naga,

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དུག་གིས་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས། རྒྱལ་པོ་ཡང་སྐྲགས་ཏེ་ཀླུ་གཏོང་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྲོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུག་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་སེམས་ཅན་བརྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ནི་སྔ་མ་ལ་དོན་དང་ཕྱི་མ་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་གནས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཏུམ་པོའི་སྡེ། མཆོད་སྡོང་སེང་གེ་སོགས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་ལས་༧ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་རིང་བརྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་མང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་
49-58-19a
རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ། སོགས་སྦྲེལ་ལ། མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྭ་བྷཱ་བ་ནས། ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་སྤོད་སྒོམ་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མགྲིན་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་
49-58-19b
ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་མཆེད། འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿཉེར་གཅིག་དང་དབྱངས་ཡིག་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློ

【现代汉语翻译】
毒药使人和牲畜昏厥和中毒。国王也害怕了，请求遣走龙。阿阇黎（梵文：Ācārya，上师）展示了驱逐的咒语和手印，龙便返回了自己的住所。然后，举行了解毒的仪式，所有昏厥的众生都恢复了原状。像这样具有圆满能力的阿阇黎，创作了北方传承和南方传承的论著两部。据说，此法的修法部分，前者重在意义，后者则词义兼备。像这样的婆罗门普巴（梵文：Phurba，金刚橛），实际上是被圣母（梵文：Ārya，神圣的）亲自摄受，成就了语自在（梵文：Vāgīśvara，语言的主宰）。之后，依次传承给阿阇黎敦巴的僧团、佛塔雄狮等，最终传到了第七昆钦钦波·阿旺南杰扎西慈臣（梵文：Kunkhyen Chenpo Ngakgi Wangchuk Tsultrim Lodrö，一切智者大尊者语自在持戒慧）等，汇集了许多清净的长传承。近传承则是从圣母直接传给昆钦钦波，其加持力远胜其他，是圣母妙音天女（梵文：Sarasvatī，辩才天女）的。
随许修法，完成了阿阇黎的事业。等连接起来，献曼扎，祈请上师垂念我。语调美妙的天女妙音天女的身、语、意，请赐予我随许。念诵三遍祈请文。皈依三宝等念诵三遍。观想上师与妙音天女无二无别的，从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种子字）放出光芒，充满弟子的全身，所有罪障全部清净。从自性空开始，到月亮上的白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字为止，像平时一样进行生起次第的观修。观想从上师心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种子字）放出光芒，催动了居住在南方海边持明欢喜园的圣母的意续。从她的心间，刹那间出现本体是智慧，形象是妙音天女的法轮，光芒四射，如同秋季升起的满月，融入弟子的身体。猛烈念诵：嗡 普日底 德威 麦 舍日 提 提叉 舍日（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，嗡，喜悦，天女，我，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种子字），住立，安住，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种子字）），并焚香奏乐，这是身的随许。在喉咙处，观想一个白色的十六瓣莲花，莲花中央有一个白色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种子字），花瓣上是十六个母音。从中发出同样的声音，光芒充满弟子的全身，莲花融入喉咙。念诵二十一遍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种子字）和母音咒语三遍。
 

【English Translation】
The poison caused humans and animals to faint and become intoxicated. The king was also frightened and requested that the nāgas (serpent deities) be sent away. The Ācārya (Sanskrit: Ācārya, teacher) demonstrated the mantra and mudrā (hand gesture) for expulsion, and the nāgas returned to their own abode. Then, a ritual for dispelling the poison was performed, and all the fainted beings were restored to their original state. Such an Ācārya with perfect abilities composed two treatises, one on the Northern Transmission and one on the Southern Transmission. It is said that the practice section of this dharma emphasizes meaning in the former and both words and meaning in the latter. Such a Brahmin Phurba (Sanskrit: Phurba, ritual dagger) was actually personally taken care of by the Holy Mother (Sanskrit: Ārya, noble), and attained mastery of speech (Sanskrit: Vāgīśvara, Lord of Speech). Thereafter, the lineage was successively transmitted to the community of Ācārya Tumpo, the Lion Stūpa, etc., and eventually passed to the 7th Kunkhyen Chenpo Ngakgi Wangchuk Tsultrim Lodrö (Sanskrit: Kunkhyen Chenpo Ngakgi Wangchuk Tsultrim Lodrö, Omniscient Great One, Lord of Speech, Moral Discipline, Intelligence), etc., gathering many pure long lineages. The near lineage is transmitted directly from the Holy Mother to Kunkhyen Chenpo himself, and its blessings are far superior to others. It is the permission and practice of the Holy Mother Sarasvatī (Sanskrit: Sarasvatī, Goddess of Knowledge and Arts).
The activities of the teacher are completed in the subsequent practice. Connect them, offer the maṇḍala, and request the teacher to consider me. The body, speech, and mind of the melodious goddess Sarasvatī, please grant me permission. Recite the prayer three times. Take refuge in the Three Jewels, etc., recite three times. Visualize that the teacher and the melodious goddess are inseparable, and from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) in the heart, rays of light emanate, filling the disciple's entire body, and all sins and obscurations are completely purified. Starting from emptiness, up to the white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, syllable) on the moon, perform the generation stage visualization as usual. Visualize that from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) in the teacher's heart, rays of light emanate, stimulating the mindstream of the Holy Mother residing in the Joyful Grove of Vidyādharas (knowledge holders) on the southern seashore. From her heart, in an instant, appears a Dharma wheel whose essence is wisdom and whose form is Sarasvatī, blazing with light, like a full moon rising in autumn, and merges into the disciple's body. Vigorously recite: Oṃ Prītī Devī Me Hrīḥ Ṣṭi Tiṣṭha Hrīṃ (Tibetan: ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Romanization: oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ, Om, Joy, Goddess, Me, (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable), Dwell, Abide, (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable)), and burn incense and play music. This is the permission of the body. At the throat, visualize a white lotus with sixteen petals, with a white (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) in the center, and sixteen vowels on the petals. From it emanates a similar sound, and light fills the disciple's entire body, and the lotus merges into the throat. Recite the twenty-one times (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) and the vowel mantra three times.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་བཅུག །མར་མེ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་མིད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་མཎྜལ་བླངས་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གང་ལ་རེག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབྱངས་ཅན་མར་དངོས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ན་རླུང་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཞབས་ལྡོག་པའམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ཞིང་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་རྒོད། སེམས་གསལ་
49-58-20a
ཞིང་དྭངས་པ་སོགས་འབྱུང་། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་དང་། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བཟོད་གསོལ་རྣམས་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་འཁོར་ལོར་གྱུར། སླར་ཡང་མཆོད་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿམགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ།། ༧ །།ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་འཇུག་པ་མན་ཆད་དེ། ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞེས་སྨྲོས་པ་གཉིས་པོ་ལོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །ཚུལ་འདིའི་མན་ངག་ནི། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གེགས་སེལ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་རྣམ་པ་བཞིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་ནི་ཆོ་ག་རྩ་བ་ཡིག་རྙིང་གཞིར་བཞག་ལ་ཚིག་གི་མཐའ་བསྐྱེད་ཚུལ་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་ཅིང་། གེགས་སེལ་དང་
49-58-20b
ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེ༵ད་བློ་སྟེར་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག །རྡོ༵་རྗེ༵འི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འཇུག་བདེ་རབ་དགའི་ཕུལ། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །། ཤུ་བྷྃ། །
༄། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ

【现代汉语翻译】
然后让他专注于此，给予口传的许可。让前方坛城中的酥油灯，即妙音天女（Saraswati）的酥油灯，明亮地照耀，并专注于此。观想妙音天女化现为天女的形象，融入弟子的心间种子字中。念诵梵文字母，并将燃烧的芝麻投入口中。这是意传的许可。取过前方的坛城，用左手的无名指触碰坛城上的梵文字母，一边念诵，一边涂抹在弟子的额头、喉咙和心间，净化身、语、意三者的污垢。观想自己真实地转变为妙音天女，智慧的光芒增长。这是功德和事业的许可。如果智慧尊不能降临，就屏住呼吸，专注于心轮中的梵文字母，观想它们倒转或颤动摇曳，这样智慧尊就会降临。征兆是身体舒适，脉搏跳动；语言流畅；心清晰明澈。之后，承诺遵守誓言，献上坛城供养。然后，供养前方生起本尊的供品，献上赞颂和祈求宽恕。观想天女化为光芒，融入坛城。再次供养，对画像等进行坚住。如果没有所依之物，则念诵：‘您成办一切众生的利益’等等，并念诵‘班杂 穆’（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）遣送宾客。念诵祈愿文和吉祥文，视情况而定。
如果喜欢简略仪轨，可以先念诵祈请文和忏悔文，然后从‘让前方坛城中的酥油灯，即妙音天女的酥油灯，明亮地照耀，并专注于此’开始，只做意传，将功德和事业的许可这两部分单独取出即可。此法的口诀是：‘灌顶、修法、息灾和事业，是妙音天女四种圆满修持的教导’。如是说，修法和灌顶是仪轨的根本，以旧文本为基础，修饰词句，使其不违背原意。息灾和事业等，应从全知者的教言中了解。仪态万千，令人心悦，赐予无碍智慧，是具足智慧与慈悲的本尊。金刚天女妙音天女的修法，是容易进入且极喜悦的精华。’
《圣妙音天女白尊修法及灌顶》章节终。吉祥圆满！
这是将音声天女妙音天女的火供仪轨精要汇集。
这是将音声天女妙音天女的火供仪轨精要汇集。

【English Translation】
Then let him focus on this, and grant the oral permission. Let the butter lamp in the mandala in front, that is, the butter lamp of Saraswati, shine brightly, and focus on this. Visualize Saraswati manifesting as a goddess, merging into the heart seed syllable of the disciple. Recite the Sanskrit alphabet, and put the burning sesame seeds into the mouth. This is the permission of mind transmission. Take the mandala in front, touch the Sanskrit letters on the mandala with the ring finger of the left hand, reciting them while applying them to the disciple's forehead, throat, and heart, purifying the defilements of body, speech, and mind. Visualize oneself truly transforming into Saraswati, and the light of wisdom increasing. This is the permission of merit and activity. If the wisdom deity cannot descend, hold the breath and focus on the Sanskrit letters in the heart chakra, visualizing them reversing or trembling and swaying, so that the wisdom deity will descend. The signs are that the body is comfortable and the pulse is beating; the speech is fluent; the mind is clear and bright. Afterwards, promise to keep the vows, and offer the mandala. Then, offer the offerings to the deity generated in front, and offer praises and requests for forgiveness. Visualize the goddess transforming into light and merging into the mandala. Offer again, and stabilize the image, etc. If there is no object of support, then recite: 'You accomplish the benefit of all beings,' etc., and recite 'Vajra Muh' (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh) to send off the guests. Recite the prayer and auspicious verses, as appropriate.
If you prefer a brief ritual, you can first recite the prayer and confession, and then start from 'Let the butter lamp in the mandala in front, that is, the butter lamp of Saraswati, shine brightly, and focus on this,' only doing the mind transmission, and taking out the two parts of the permission of merit and activity separately. The oral instruction of this method is: 'Initiation, practice, pacification, and activity, are the four complete teachings of Saraswati.' As it is said, the practice and initiation are the root of the ritual, based on the old text, embellishing the words so that they do not contradict the original meaning. Pacification and activity, etc., should be understood from the words of the omniscient one. With a myriad of forms, pleasing to the heart, bestowing unobstructed wisdom, is the deity possessing wisdom and compassion. The practice of Vajra goddess Saraswati is the essence of easy entry and great joy.'
Chapter of 'The Practice and Initiation of Holy White Saraswati' is complete. May it be auspicious!
This is a concise collection of the fire offering ritual of the goddess of sound, Saraswati.
This is a concise collection of the fire offering ritual of the goddess of sound, Saraswati.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། ཚངས་སྲས་ལྷ་མོ་ངག་གི་དབང་། །བློ་སྟེར་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེ་མཉེས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །མྱུར་ལམ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དུས་བཟང་པོ་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་སར། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། ཐབ་ཀྱི་གཞིར་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་བརྩིགས་པའམ། དེ་དང་རྒྱ་མཉམ་པའི་གཞི་ལ་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། དེར་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ་པའི་དབུས་ནས་མཐོ་གང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་སོར་བཞི་པ་ཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་བ་ནི་ཐབ་དང་ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་རྣམས་ལ་དབུས་སུ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཁ་ཁྱེར་ལ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་མུ་རན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་བཀང་ཞིང་
49-58-21a
དམར་པོའི་གཅད་ཀྱིས་དབྱེ། ཐབ་ཀྱི་ཁར་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའི་ནང་དྲི་ཞིམ་པའི་ཤིང་གྲུ་བཞི་བསྣོལ་མས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཚང་ཏིང་ལོ་དང་བཅས་པ་བྱ། གཡས་སུ་བ་བྱུང་གི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་བསྲེག་རྫས་ཙནྡན་དཀར་དམར་སོགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ། ཏིང་ལོ་གྲངས་ལྡན། བཞི་མཉམ་སོགས་ལྡེ་གུ་དང་ཕྱེ་མ། མངར་གསུམ་མར་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག་གི་རིལ་བུ་གྲངས་ལྡན། བཞི་མཉམ་དང་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་ཀུ་ཤ །ནས་གྲོ་འབྲས་སྲན་མ་ཏིལ་དཀར་ནག་སོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པ་དང་། བ་དམར་སེར་གྱི་མར་ཁུ་དང་། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བཞག ༈ །གཡོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་བསང་ཆུ་དང་། མེ་ལྷའི་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྔགས། དེས་བསངས་ནས། མཆོད་རྫས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབ་ཁུང་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་འབར་བ། 
49-58-21b
ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་དང་བཅས་པ་དྭངས་གསལ་ཐོགས་མེད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བུད་ཤིང་གིས་གང་བར་བསམ་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་ངམ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་མེས། ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སྦར། དེར་རྃ་ལས་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷའི་ངོ་བོ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས།་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྒྱ་རྣ་བར་གཡོབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧྣ་ཡ

【现代汉语翻译】
吉祥圆满！ 顶礼妙音天女，她是梵天之子，语言的主宰，赐予智慧。 现在我将讲述能令她欢喜的快速成就事业的火供仪轨。 这包括准备阶段和实际操作两个部分。 首先是准备阶段：在良辰吉日，选择合适的地点。 向地神和障碍神献祭朵玛。 在祭坛的位置，用砖块砌一个两肘长的正方形平台，或者在同样大小的地面上涂抹牛粪和香料。 在其上，从标出梵天之角的线条中心，画一个高度为一拃的圆形，然后在外面画两层，每层四指宽的圆圈，作为祭坛的坛沿和护栏。 在中心绘制妙音天女的法轮，在坛沿上绘制十六瓣莲花，护栏上绘制金刚杵链。 在外围的四个角上，用白色的颜料填充，并用红色的线条隔开，画上半月和金刚杵。 在祭坛的上方，用不含生物的重物堆成圆形，内部用十字交叉的香木填充，中心放置带三足鼎的火炉。 在右侧，牛粪曼扎上放置供品，如白色和红色的檀香等各种香料，白色和黄色的鲜花，数量足够的火炉，以及四合一的食物（lDe gu）和炒面（phye ma），用糖蜜和酥油混合制成的上等食物丸子，数量足够。 还有用四合一和糖蜜混合的吉祥草，以及混合了青稞、小麦、大米、豆类、黑白芝麻等各种谷物，以及红黄牛的酥油和各种水果。 在左侧，按照修法仪轨陈设五供和朵玛。 此外，还要准备香水和供奉火神的供品和祭品。 其次是实际操作阶段：首先进行皈依，然后是自生本尊，念诵直至最后阶段。 用一百或二十一滴香水加持。 用其进行净化。 加持供品，净化祭坛。 从空性中，观想从bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出一个像精炼黄金般燃烧的火炉，包括坛沿和护栏，清澈透明，没有任何阻碍，里面充满了天界的木柴。 然后用僧众的余火或国王宫殿的火，念诵：'嗡 额格尼 匝拉 然（Om Agni Jvala Ram）'点燃。 在那里，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）中，化现为火神仙人的形象，火焰熊熊燃烧。 从自己的心间发出光芒，迎请火神及其眷属，念诵'班杂 萨玛扎（vajra samaja）'。 用三股头的吉祥草在耳边摇动。 念诵：'扎 吽 班 霍（jah hum bam hoh）'，与火焰融为一体，无二无别。 念诵：'嗡 额格纳耶 阿迪比亚 阿迪比亚 阿比萨 阿比萨 哈比亚 卡比亚 瓦哈纳耶（Om Agnaye Adibya Adibya Abisha Abisha Habya Kabya Vahanaya）'

【English Translation】
Auspiciousness! I prostrate to Saraswati, the daughter of Brahma, the master of speech, who bestows wisdom. Now I will explain the quick path of fire offering rituals that please her. This consists of two parts: the preparation and the actual practice. First, the preparation: On an auspicious day, choose a suitable location. Offer a Torma to the earth deities and obstructing spirits. At the site of the hearth, build a square platform of two cubits with bricks, or smear a base of equal size with cow dung and fragrant substances. On it, draw a circle one hand-span high from the center of the line marking the corner of Brahma, then draw two layers of circles four fingers wide on the outside, as the altar's rim and railing. In the center, draw the wheel of Saraswati, on the rim draw sixteen lotus petals, and on the railing draw a chain of vajras. In the four corners of the outer perimeter, fill with white pigment, separated by red lines, and draw half-moons and vajras. Above the hearth, pile up a circle of inanimate heavy objects, filling the inside with crisscrossed fragrant wood, and place a brazier with a tripod in the center. On the right side, place offerings on a cow dung mandala, such as various incenses like white and red sandalwood, white and yellow flowers, a sufficient number of braziers, and 'four-equal' food (lDe gu) and fried flour (phye ma), excellent food balls made with molasses and ghee, in sufficient quantity. Also, auspicious grass mixed with 'four-equal' and molasses, and a mixture of various grains such as barley, wheat, rice, beans, black and white sesame seeds, as well as the ghee of red and yellow cows, and various fruits. On the left side, arrange the five offerings and Tormas according to the practice manual. In addition, prepare incense water and, if making offerings to the fire god, also gather his offerings and sacrificial substances.
Second, the actual practice: First, proceed with taking refuge, then self-generation, reciting until the final stage. Consecrate the incense water with one hundred or twenty-one 'amrita' mantras. Purify with it. Bless the offerings, purify the hearth. From emptiness, visualize a hearth arising from bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), burning like refined gold, complete with rim and railing, clear and transparent, unobstructed, filled with divine firewood. Then, with the embers of the Sangha or the fire of the king's palace, ignite it, reciting: 'Om Agni Jvala Ram'. There, from ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable), transform into the form of the fire god Rishi, blazing with flames. Radiate light from your heart, invite the fire god and his retinue, reciting 'Vajra Samaja'. Wave the three-pronged kusha grass near the ear. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh', merging with the blazing form, indivisible. Recite: 'Om Agnaye Adibya Adibya Abisha Abisha Habya Kabya Vahanaya'.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་དགང་བླུག་ཕུལ། སླར་ཡང་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་ཕུལ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། ཐབ་ཀྱི་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པ་
49-58-22a
ལས་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ། སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ནས། མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ཞེས་པས་བདུག་སྤོས་དང་། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། དཱི་པེ་ཞེས་ཏིང་ལོ་དང་། བི་ལེ་པཱ་ནི་ཞེས་པས་ལྡེ་གུ་དང་། ནཻ་བིདྱཱས་ཟས་མཆོག་དང་། ཨགྣ་ཡེས་མར་ཁུ་དང་། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཞེས་པས་ཀུ་ཤ་དང་། བི་ཛ་ཡས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། ཤྲཱི་ཕ་ལ་ཡས་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་འབུལ་བ་ལས། ཟས་མཆོག་ལ་གྲངས་འཛིན་ཞིང་ཐུན་རེར་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ་ལོ། །སླར་གཏོར་མ་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ཕུལ་ནས། མགྲོན་རྣམས། བཛྲ་མུཿ ཞེས་གཤེགས། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་བཟླས་ནས་ཐབ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་བུག་གཡོན་
49-58-22b
ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་མེ་ལ་མར་ཁུ་དང་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་ཨགྣེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། ཨགྣེ་གཙྪ། ཞེས་དབྱུག་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་མཆོད་པའི་སྐབས་རྣམས་བོར་བས་འབྲིང་པོ་འོ། ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་སྟེགས་བུ་རྣམས་མི་འབྲི་བ་དང་། བསྲེག་རྫས་རྣམས། ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཁོ་ནས་འབུལ་བ་ནི་བསྡུས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། ཧྲཱིཾཿཞེས་པ་ཁོ་ནས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་འབུལ་བའོ། །གཞན་ནི་

【现代汉语翻译】
'སྭཱ་ཧཱ།'（svāhā，斯瓦哈，成就）念诵此咒，以及念诵'ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'（oṃ agnaye svāhā，嗡，火神，成就）七遍，进行倾倒供养。然后，将所有焚烧物混合在一起，念诵'ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'（oṃ agnaye svāhā，嗡，火神，成就）约二十一遍进行供养。之后，观想从自己心间的种子字（ས་བོན，bīja，种子）发出光芒，从右鼻孔出来，到达南方大海边，于持明者（རིག་པ་འཛིན་པ，vidyādhara，明咒持有者）欢喜的园林中，吉祥天女（ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ，sarasvatī，辩才天女）安住的地方，从左鼻孔进入。从心间迎请其本体为智慧，形象为吉祥天女的光芒四射的轮，然后从右鼻孔出来，如秋天的月亮升起般，瞬间来到面前的虚空中，以供品供养。观想其与火炉上所画的轮无二无别地融入，化为天女之身，念诵'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ'（oṃ prītī devī hrīḥ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ，嗡，喜悦，天女，舍，阿啊，伊伊，乌呜，热热，勒勒，诶哎，哦奥，昂阿）七遍。在名咒的结尾，以'ཨརྒྷཾ'（arghaṃ，供水）等双份供水、供品和音乐进行供养。然后念诵：'至上喜悦自性之天女，安住功德大海之岛屿，诸佛菩萨众生之母，吉祥天女前我顶礼赞'等，尽己所能地赞颂。之后，念诵'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།'（oṃ prītī devī hrīḥ divya dhūpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，嗡，喜悦，天女，舍，神圣，香，吽，我的，智慧，增长，为了，嗡）供养熏香，念诵'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།'（oṃ prītī devī hrīḥ divya puṣpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ，嗡，喜悦，天女，舍，神圣，花，吽，我的，智慧，增长，为了，嗡）供养鲜花。同样，咒语的开头和结尾相同，中间分别用'དཱི་པེ་'（dīpe，灯），即灯盏，'བི་ལེ་པཱ་ནི་'（bile pāni，饮料），即饮料，'ནཻ་བིདྱཱས་'（naivedyas，食物），即上等食物，'ཨགྣ་ཡེས་'（agnaye，火），即酥油，'ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་'（apratihata，无障碍），即吉祥草，'བི་ཛ་ཡས་'（vijayas，胜利），即各种谷物，'ཤྲཱི་ཕ་ལ་ཡས་'（śrī phala yas，吉祥果），即各种水果进行供养。对于上等食物，要计数，每次供养一百份等。然后，如仪轨般供养食子，念诵'བཛྲ་མུཿ'（vajra muḥ，金刚 穆）遣送宾客。念诵'ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ'（oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，嗡，喜悦，天女，我的，舍，停留，安住，舍）后，观想火炉中的轮与风一起从左鼻孔进入，融入心间的轮中。再次以火神咒供养酥油和剩余的焚烧物于火中，念诵'ཨགྣེ་གཙྪ།'（agne gaccha，火神 去）并以弯曲的手印向外示意，恭请火神返回本位。最后，进行祈愿和吉祥祈祷。这是广法的仪轨。省略供养的部分，则是中等仪轨。不写卡卡拉、穆然和台座，只以'ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ་'（hrīḥ me prajñā vardha mānāya oṃ，舍，我的，智慧，增长，为了，嗡）供养焚烧物，则是简略仪轨。极其简略的仪轨，则只以'ཧྲཱིཾཿ'（hrīḥ，舍）供养焚烧物。其他...

【English Translation】
Recite 'svāhā' (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, svaha, accomplishment), and recite 'oṃ agnaye svāhā' (ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ agnaye svāhā, om, Agni, svaha, accomplishment) seven times, offering libations. Then, mix all the combustibles together and offer them by reciting 'oṃ agnaye svāhā' (ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ agnaye svāhā, om, Agni, svaha, accomplishment) about twenty-one times. After that, visualize light radiating from the seed syllable (ས་བོན, bīja, seed) in your heart, exiting from the right nostril, reaching the joyous grove of vidyādharas (རིག་པ་འཛིན་པ, vidyādhara, knowledge holder) by the southern sea, where the goddess Sarasvatī (ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ, sarasvatī, goddess of eloquence) resides, and entering from the left nostril. Invite the essence of wisdom, in the form of Sarasvatī's radiant wheel, from her heart, and let it exit from the right nostril, appearing in the sky in front of you in an instant, like the rising moon in autumn, and offer it with offerings. Visualize it merging indivisibly with the wheel drawn on the hearth, transforming into the form of the goddess, and recite 'oṃ prītī devī hrīḥ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ' (ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ, oṃ prītī devī hrīḥ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ, om, joy, goddess, hrih, a a, i i, u u, ri ri, li li, e ai, o au, am ah) seven times. At the end of the name mantra, offer arghaṃ (ཨརྒྷཾ, arghaṃ, arghyam, water offering) etc., with double water offerings, offerings, and music. Then recite: 'The goddess of the nature of supreme joy, dwells in the island of the ocean of virtues, the mother of all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and praise Sarasvatī,' etc., praising as much as you know. After that, offer incense by reciting 'oṃ prītī devī hrīḥ divya dhūpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ' (ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།, oṃ prītī devī hrīḥ divya dhūpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ, om, joy, goddess, hrih, divine, incense, hum, my, wisdom, increase, for, om), and offer flowers by reciting 'oṃ prītī devī hrīḥ divya puṣpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ' (ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿདི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་མེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ།, oṃ prītī devī hrīḥ divya puṣpe hūṃ me prajñā vardha mānāya oṃ, om, joy, goddess, hrih, divine, flower, hum, my, wisdom, increase, for, om). Similarly, the beginning and end of the mantra are the same, but in the middle, offer dīpe (དཱི་པེ་, dīpe, lamp), i.e., lamps, bile pāni (བི་ལེ་པཱ་ནི་, bile pāni, drink), i.e., beverages, naivedyas (ནཻ་བིདྱཱས་, naivedyas, food), i.e., excellent food, agnaye (ཨགྣ་ཡེས་, agnaye, fire), i.e., butter, apratihata (ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་, apratihata, unobstructed), i.e., kusha grass, vijayas (བི་ཛ་ཡས་, vijayas, victory), i.e., various grains, and śrī phala yas (ཤྲཱི་ཕ་ལ་ཡས་, śrī phala yas, auspicious fruit), i.e., various fruits. For excellent food, count and offer one hundred portions each time. Then, offer the torma as usual, and dismiss the guests by reciting 'vajra muḥ' (བཛྲ་མུཿ, vajra muḥ, vajra mu). After reciting 'oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ' (ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ, oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ, om, joy, goddess, my, hrih, stay, remain, hrih), visualize the wheel in the hearth entering from the left nostril along with the wind, merging into the wheel in the heart. Again, offer butter and the remaining combustibles to the fire with the Agni mantra, recite 'agne gaccha' (ཨགྣེ་གཙྪ།, agne gaccha, Agni, go) and gesture outwards with the curved hand mudra, requesting Agni to return to his place. Finally, make aspirations and auspicious prayers. This is the elaborate ritual. Omitting the offering parts is the medium ritual. Not writing kakara, muran, and dais, and only offering combustibles with 'hrīḥ me prajñā vardha mānāya oṃ' (ཧྲཱིཾཿམེ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ་, hrīḥ me prajñā vardha mānāya oṃ, hrih, my, wisdom, increase, for, om) is the concise ritual. The extremely concise ritual is to offer combustibles only with 'hrīḥ' (ཧྲཱིཾཿ, hrīḥ, hrih). Others...

--------------------------------------------------------------------------------

སྔར་ལྟར་རོ། །ཚུལ་འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་མཁོ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། བར་ཆད་ཞི་བ། ཚོགས་རྫོགས་པ་སོགས་ལྷ་དགྱེས་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཅན་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་གསུང་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་
49-58-23a
མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །དེ་དང་གཉིས་མིན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་མཆོད་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ཉུང་གསལ་སྤེལ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་པི་ཝང་རྒྱུད་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྒྲེང་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་སྨད་
49-58-23b
ལ་ལྷའི་གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ནོར་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བས་གཡོགས་པས་ཁེབས་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་ཟླ་བ་ཚེས་པས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱལ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་བློས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་ཨོཾ་དཀ

【现代汉语翻译】
如前所述。此法对于所有近修、实修、事业和行为都至关重要，它能净化罪障、平息障碍、圆满资粮等，是令诸神欢喜的无上方法。因此，依靠此修法，是迅速生起殊胜智慧的特别途径。此为精要汇集的妙音天女（Dbyangs can ma，Saraswati）火供仪轨，由具足辨析智慧之力的语自在（Ngag dbang），应不变金刚（'Gyur med rdo rje）之请而宣说。吉祥！
题为《婆罗门布尔布（Bram ze phur bu）传承的白妙音天女（Dbyangs can ma dkar mo）修法念诵精要——普知者（Kun mkhyen）欢喜之道》
婆罗门布尔布（Bram ze phur bu）传承的白妙音天女（Dbyangs can ma dkar mo）修法念诵精要——普知者（Kun mkhyen）欢喜之道。
嗡 斯瓦斯谛 悉殿（Oṃ svasti siddhaṃ）。语之吉祥天女妙音母（Dbyangs can ma），与彼无二上师足，于心间明点作供养，略摄精要修法而宣说。如是，欲依具足善妙辨法之无垢智慧，轻易成办自他二利者，当入语之吉祥天女妙音母之甚深瑜伽。以沐浴、洁净之行和皈依、发心为前行。
嗡 梭巴瓦  ശുദ്ധཿ सर्व धर्माः 梭巴瓦  ശുദ്ധോঽഹം（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
从空性中，生起住所，为天、仙人、乐神和成就者所依止之地。在山、森林、药草地等令人愉悦的中央，于洁白清澈的乳海之中，从班（paṃ）字生出具有茎干的白色莲花，于其莲花中央，从阿（a）字生出月轮，其上，自身心性之本体，白色赫利（hrīḥ）字完全转变，自身成为天女妙音母（Dbyangs can ma），身色洁白，以各种珍宝饰品庄严，双手持着饰有千根琴弦的毗瓦琴（pīvaṃ），面带微笑，下身穿着各色天衣，上身披着白色丝绸天衣，覆盖着珍宝和鲜花编织成的网，头发松散地垂向左侧，以新月装饰头顶，放射着无量光芒，依靠月亮的宝座，双腿以跏趺坐的姿势安坐。观想自身为显而无自性的身相，在心间，头朝下的莲花梗被向上翻转，其中有满月，月亮中央有白色嗡（oṃ）字。

【English Translation】
As before. This method is essential for all approaching, accomplishment, activities, and actions. It purifies sins and obscurations, pacifies obstacles, perfects accumulations, and so forth. It is an unsurpassed method for pleasing the deities. Therefore, relying on this practice method is a particularly swift path for generating supreme wisdom. This is a condensed essence of the fire offering ritual of the noble Saraswati (Dbyangs can ma), spoken by Ngagwang Jikme (Ngag dbang 'jigs med), who possesses the power of discriminating wisdom, at the request of Gyurme Dorje ('Gyur med rdo rje). May there be auspiciousness!
Herein lies the 'Essence of Recitation, the Path Pleasing to the Omniscient One,' a practice method of White Saraswati (Dbyangs can ma dkar mo) according to the tradition of the Brahmin Purbu (Bram ze phur bu).
The Practice Method of White Saraswati (Dbyangs can ma dkar mo) According to the Tradition of the Brahmin Purbu (Bram ze phur bu): The Essence of Recitation, the Path Pleasing to the Omniscient One.
Oṃ svasti siddhaṃ. Saraswati (Dbyangs can ma), the goddess of speech, inseparable from the Guru, is offered in the bindu at the heart center. I will briefly explain the essential practice method. Thus, those who wish to easily accomplish the benefit of themselves and others by relying on the flawless wisdom that possesses the characteristic of thoroughly discriminating the Dharma should engage in the profound yoga of Saraswati (Dbyangs can ma), the goddess of speech. With bathing and cleanliness as conduct, and refuge and bodhicitta as preliminaries.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (嗡，自性清净一切法，自性清净我).
From emptiness, a dwelling arises, a basis relied upon by deities, sages, gandharvas, and assemblies of accomplished ones. In the center of mountains, forests, medicinal groves, and delightful places, within a white and clear ocean of milk, from paṃ arises a white lotus with stems, and at the center of that lotus, from a arises a moon mandala. Upon that, the essence of one's own mind, a white hrīḥ, completely transforms, and oneself becomes the goddess Saraswati (Dbyangs can ma), white in color, adorned with various precious ornaments, holding a pīvaṃ lute adorned with a thousand strings in her two hands, with a smiling face, wearing various colored divine garments on her lower body, and a white silk upper garment covered with a net of jewels and flowers, with loose hair hanging to the left, adorned with a crescent moon on the crown of her head, radiating immeasurable light, relying on a lunar throne, seated in a cross-legged posture. Visualize yourself as a body that is apparent but without inherent existence. In the heart, the downward-hanging lotus stalk is turned upwards, and within it is a full moon. In the center of the moon is a white oṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཟླའི་བསིལ་ཟེར་ལྟ་བུ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་རོལ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ན་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་རེག་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དཱི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི། རྣམས་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྣ་བུག་གི་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་
49-58-24a
པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་དང་འདྲེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཆོག་ཏུ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པའི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་གཉིས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན། དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ། སླར་ཡང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ། ཉི་མ། ཟླ་བ། སྨན་དང་ནགས་
49-58-24b
ཚལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད། བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྭངས་མ་ཧྲཱིཾཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས། བདག་ཉིད་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་སོགས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས

【现代汉语翻译】
从伴随有乐音的莲花（Nāda）中，一道如秋月清辉般的白色光芒，从右鼻孔随着呼气而出。观想南方如意宝海中的珍宝楼阁中，住着与自己所观想一样的圣救度母（Ārya Tārā）。光芒从左鼻孔进入，触及心轮，智慧尊（Jñānasattva）的本体——轮，从右鼻孔出来，如秋月升起般，瞬间到达前方虚空。然后供养：嗡，喜悦天女，供养花，吽（Oṃ Prītī Devī Dībya Puṣpe Hūṃ）。同样地，供养：香（Dhūpe）、香水（Gandhe）、食物（Naividyā）、光明（Āloke）、涂香（Bilepāni）等。轻声念诵：嗡，喜悦天女，我的心，安住，吽（Oṃ Prītī Devī Me Hrīḥ Ṣṭi Tiṣṭha Hrīṃ），同时从鼻孔吸气。
随着吸气，轮化为光，从左鼻孔进入，与心间的嗡（Oṃ）融合。完全融合后，从八瓣心莲的中央，在极其洁白闪耀的月亮上，有种子字啥（Hrīṃ）。在八瓣莲花上，从前方开始顺时针方向，依次排列着：阿阿（A Ā），伊伊（I Ī），乌乌（U Ū），热热（Ṛ Ṝ），勒勒（L Ḷ），诶艾（E Ai），哦欧（O Au），昂阿（Aṃ Aḥ）这些元音字母，如一串燃烧的灯火，驱散了所有无明的黑暗。观想从头顶到脚底，全身都充满了从轮中产生的智慧甘露，身语意都被巨大的喜悦所充满，安住于如幻的显现中。如果对此感到厌倦，就进行念诵：从轮中央的啥（Hrīṃ）字中，生出啥（Hrīṃ）字的链条，如一灯传两灯般，从口中出来，从脐轮进入，融入啥（Hrīṃ）字中。再次如火把般旋转的光芒，驱散了心中的所有黑暗。十方诸佛菩萨，声闻缘觉，智者班智达，日月星辰，医药树林，梵天帝释，转轮圣王等，总而言之，世间和出世间的一切智悲力功德，寿命福德，力量光辉，安乐善妙，都汇集融入心间的咒语链条中。从中产生的光芒融入清净的啥（Hrīṃ）字中，自身就具备了统治轮回和寂灭的圆满能力。特别是讲辩著三方面的能力，以及总持和无碍辩才等，心中所希望的一切智慧，都汇集融入心间的啥（Hrīṃ）字中，从而获得了所希望的智慧力量，身语意的相续完全。

【English Translation】
From the lotus accompanied by music (Nāda), a white ray of light like the cool rays of the autumn moon emerges from the right nostril along with the exhaled breath. Visualize that in the jeweled mansion in the southern wish-fulfilling ocean, the Holy Ārya Tārā, just as you have meditated upon, resides. The light enters from the left nostril, touches the heart chakra, and the essence of the Wisdom Being (Jñānasattva)—the wheel—exits from the right nostril, and like the rising of the autumn moon, instantly goes to the space in front. Then offer: Oṃ Prītī Devī Dībya Puṣpe Hūṃ (嗡，喜悦天女，供养花，吽，Oṃ Prītī Devī Dībya Puṣpe Hūṃ, 'Oṃ, Joyful Goddess, Divine Flower, Hūṃ'). Similarly, offer: Dhūpe (香，Dhūpe, Dhūpe, 'Incense'), Gandhe (香水，Gandhe, Gandhe, 'Perfume'), Naivedyā (食物，Naivedyā, Naivedyā, 'Food'), Āloke (光明，Āloke, Āloke, 'Light'), Bilepāni (涂香，Bilepāni, Bilepāni, 'Anointing Water'). Gently recite: Oṃ Prītī Devī Me Hrīḥ Ṣṭi Tiṣṭha Hrīṃ (嗡，喜悦天女，我的心，安住，吽，Oṃ Prītī Devī Me Hrīḥ Ṣṭi Tiṣṭha Hrīṃ, 'Oṃ, Joyful Goddess, My Heart, Abide, Hrīṃ'), while inhaling through the nostrils.
With the inhalation, the wheel dissolves into light, enters from the left nostril, and merges with the Oṃ (嗡) in the heart. After complete merging, from the center of the eight-petaled heart lotus, on an extremely white and radiant moon, there is the seed syllable Hrīṃ (啥，ह्रीः，hrīḥ，'Hrīḥ'). On the eight lotus petals, starting from the front in a clockwise direction, are arranged: A Ā (阿阿), I Ī (伊伊), U Ū (乌乌), Ṛ Ṝ (热热), L Ḷ (勒勒), E Ai (诶艾), O Au (哦欧), Aṃ Aḥ (昂阿) these vowel letters, like a string of burning lamps, dispel all the darkness of ignorance. Visualize that from the crown of the head to the soles of the feet, the entire body is filled with the wisdom nectar arising from the wheel, and the body, speech, and mind are filled with great bliss, and abide in the illusory appearance. If you are tired of this, then perform the recitation: From the Hrīṃ (啥，ह्रीः，hrīḥ，'Hrīḥ') syllable in the center of the wheel, a chain of Hrīṃ (啥，ह्रीः，hrīḥ，'Hrīḥ') syllables arises, like one lamp transmitting to two lamps, comes out of the mouth, enters from the navel chakra, and merges into the Hrīṃ (啥，ह्रीः，hrīḥ，'Hrīḥ') syllable. Again, the light rotating like a torch dispels all the darkness in the heart. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Śrāvakas and Pratyekabuddhas, wise Paṇḍitas, sun, moon, stars, medicinal plants and forests, Brahmā and Indra, Cakravartin kings, etc., in short, all the wisdom, compassion, power, qualities, longevity, merit, strength, splendor, happiness, and goodness of the world and beyond, are gathered and merged into the mantra chain in the heart. The light arising from this merges into the pure Hrīṃ (啥，ह्रीः，hrīḥ，'Hrīḥ') syllable, and one possesses the complete ability to rule over Saṃsāra and Nirvāṇa. In particular, the abilities of teaching, debating, and writing, as well as Dhāraṇī and eloquence, etc., all the wisdom that one desires in the heart, are gathered and merged into the Hrīṃ (啥，ह्रीः，hrīḥ，'Hrīḥ') syllable in the heart, thereby obtaining the power of the desired wisdom, and the continuum of body, speech, and mind is completely filled.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་གང་བར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཾཿཞེས་པའི་རིག་པ་འབྲུ་གཅིག་པ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་འོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་པ་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་རྒྱས་པའམ། 
49-58-25a
མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཨུཏྤལར་གནས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པུསྟི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་འཛིན་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་འགྲིབ་པའི་གེགས་སེལ་དང་། བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། གང་ལྟར་ཡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་
49-58-25b
པར་བྱའོ། །ཡང་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལྟས་འཚུབ་པར་བྱུང་ན། གོང་གི་འཇམ་དབྱངས་བསྒོམ་པའི་ཚབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་གཡོ་བར་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་གྱི་སྲོལ། །གསལ་བར་ཕྱེས་འདིས་ས་གསུམ་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དཔལ་བསམ་ཡས་པ་༧ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ཇི་ལྟ་བ་ལས། ངག་འདོན་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
思维如何成为一切？然后，念诵唯一的明咒种子字（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），避免念诵中的错误，一心专注地念诵。在结束时，观想咒鬘融入心间的（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中，从那里发出炽盛的光芒，将你想要的一切智慧都化为光的形式。光芒充满全身，驱散无知的黑暗，对于一切所知之事物，智慧之光清晰而稳定地显现。如此清晰而肯定地观想三次。然后，如前供养，并以广大的赞颂，
至上喜乐自性之天女，安住于功德之海岛，诸佛菩萨之母，我向妙音天女顶礼。从今直至一切生世，愿吉祥天女您垂顾，使我获得无碍之智慧，成为伟大的智者。’如此赞颂并祈祷。观想自己瞬间变为至尊文殊菩萨，身色红黄，一面二臂，右手高举智慧之剑，左手持着一朵乌巴拉花，花上放着般若经函。五绺发髻向左飘动，以丝绸和珍宝庄严。双足跏趺坐。专注于本尊的清晰显现。这是一种特殊的窍诀，可以消除智慧衰退的障碍，增强智慧的力量，并使能力圆满。如果愿意，也可以念诵增长智慧的陀罗尼。无论如何，将此功德回向：‘愿我迅速成就妙音天女’等等，以回向和祈愿来增广，并以符合佛法的行为来安住。
此外，在修持或做其他事情时，如果出现不好的预兆，可以立即观想自己为不动明王，然后尽力念诵。这是修持妙音天女的方法，是令一切智者欢喜的道路。愿以此清晰的阐释，使三界充满智慧之光。’这是由嘉瓦·嘉央·钦哲·旺波（Jamyan Khyentse Wangpo），一位闭关修行者，根据圣母亲自摄受的萨迦·昆钦·阿旺·格勒巴（Kunkhyen Ngawang Gelek Pelzangpo）的著作，将口头传承的精髓提炼出来，并略加阐释而成。至于近修、修持和事业等，都应从根本的文本中理解。愿一切时中吉祥！善哉！

【English Translation】
Think of how it becomes everything. Then, recite the single wisdom seed syllable (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Great compassion), avoiding faults in the recitation, and recite with one-pointed focus. At the end, visualize the garland of mantra dissolving into the (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Great compassion) at your heart, from which blazing light radiates, gathering all the wisdom you desire in the form of light. The light fills your entire body, dispelling the darkness of unknowing, and the light of intelligence dawns clearly and steadily on all that is knowable. Meditate on this clear and definite visualization three times. Then, offer as before, and with an extensive praise,
‘The goddess who is the nature of supreme joy, dwells in the island of the ocean of qualities, the mother of all buddhas and bodhisattvas, I prostrate to Saraswati. From now until all lifetimes, may the glorious goddess hold me, may I become a great intellect with unobstructed wisdom.’ Praise and pray in this way. Visualize yourself instantly transforming into venerable Manjushri, with a reddish-yellow body, one face, and two arms. The right hand brandishes a sword of wisdom, and the left holds a book of the Prajnaparamita on an utpala flower. Five locks of hair hang to the left, adorned with silk and jewels. Seated in the vajra posture. Hold the mind slightly on the clear appearance of the deity. This is a special instruction for clearing obstacles to the decline of wisdom, strengthening the power of intelligence, and making abilities abundant. If you wish, you can also recite the dharani for increasing wisdom. In any case, dedicate the merit: ‘May I quickly attain the goddess Saraswati,’ etc., expand with dedication and aspiration, and abide by conduct in accordance with the Dharma.
Furthermore, if bad omens occur during retreat or other activities, immediately visualize yourself as Achala (Immovable One), and then recite as much as possible. This is the method for accomplishing Saraswati, the path that pleases all the omniscient ones. May this clear explanation increase the light of wisdom in the three realms. This was written by Jamyang Khyentse Wangpo, a solitary practitioner, based on the words of Kunkhyen Ngawang Gelek Pelzangpo of Samye, who was directly blessed by the Holy Mother herself, distilling the essential points of oral transmission and adding some clarifying remarks. The approach, accomplishment, activities, etc., should be understood from the root text. May there be auspiciousness always! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

